三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

張恨水的“冷清”與“熱鬧”
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 | 張艷麗  2022年06月08日08:47
關(guān)鍵詞:張恨水

張恨水被老舍稱為“國(guó)內(nèi)惟一的婦孺皆知的老作家”,被學(xué)者范伯群譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代通俗文學(xué)史中的第一號(hào)人物”。他將西方小說(shuō)技法與中國(guó)傳統(tǒng)章回體相結(jié)合,借助報(bào)刊連載,成功開(kāi)辟出通俗小說(shuō)的產(chǎn)銷(xiāo)之路,一時(shí)轟動(dòng)文壇。

考察張恨水作品的傳播歷程會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)奇特現(xiàn)象:張恨水在國(guó)內(nèi)家喻戶曉,但在海外卻相對(duì)冷清;單就其人其作在海外的情況看,則是研究多、譯介少。緣何會(huì)出現(xiàn)這雙重“冷清”與“熱鬧”?對(duì)其做一番爬梳或可發(fā)現(xiàn)些許端倪。

作品零星傳播至海外

張恨水作品全譯本有4種,最早的是《滿城風(fēng)雨》。日本軍人山縣初男出于政治宣傳目的于1939年6月將其譯成日文,更名為“支那的自畫(huà)像”,由日本東京岡倉(cāng)書(shū)房出版。1943年11月,日本譯者飯冢郎出于學(xué)術(shù)研究目的,將《啼笑因緣》譯成日文,由生活社發(fā)行。1956年,日本漢學(xué)家常石茂將《白蛇傳》譯成日文,更名為《白夫人之戀》,由日本河出書(shū)房出版。1997年,威廉·萊爾將《平滬通車(chē)》譯成英文,更名為“Shanghai Express”,由美國(guó)夏威夷大學(xué)出版社出版。

張恨水作品的節(jié)譯稍多,有英文版4種、日文版2種。1940年,張恨水的《大江東去》連載于香港《國(guó)民日?qǐng)?bào)》,1942年出版單行本。1949年,張恨水在《新民報(bào)》發(fā)表《寫(xiě)作生涯回憶》說(shuō):“這書(shū)在美國(guó)聽(tīng)說(shuō)有節(jié)譯本,發(fā)表在報(bào)上。報(bào),我未見(jiàn)之,是朋友告訴我的?!笨伤愎?jié)譯本英文版的一種。此外,香港還有《啼笑因緣》和《梁山伯與祝英臺(tái)》的部分譯本;美國(guó)普林斯頓大學(xué)譚景輝博士翻譯《巴山夜雨》的節(jié)選(他也節(jié)譯過(guò)張恨水的散文集《水滸人物論贊》);1987年,美國(guó)威斯康星州州立大學(xué)王曉薇博士論文中的譯文。王曉薇的博士論文題為“Departure And Return——Chang Hen-shui and the Chinese Narrative Tradition”,其中引用并英譯了《金粉世家》《春明外史》《啼笑因緣》《夜深沉》等小說(shuō)的部分文字,也翻譯了《寫(xiě)作生涯回憶》《我的生活和創(chuàng)作》中的部分內(nèi)容,由香港三聯(lián)書(shū)店出版。日文節(jié)譯有兩種,都是相關(guān)研究者需要引用作品部分內(nèi)容時(shí)所譯,傳播范圍較小。

新世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者零星翻譯了張恨水的作品。2004年,由張恨水小說(shuō)《夜深沉》改編而成的電視劇分鏡頭劇本,被中國(guó)傳媒大學(xué)魯津譯成英文出版,名為“The Long And Dark Night”。此外,翻譯家張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選4》2012年由上海外語(yǔ)教育出版社出版,這部譯作采用中英對(duì)照的方式向海外讀者推介了數(shù)十位中國(guó)現(xiàn)代作家作品,其中張恨水的散文《81歲結(jié)婚》入選。

研究?jī)r(jià)值日益彰顯

相比張恨水作品零星翻譯的“冷清”,海外學(xué)術(shù)界對(duì)張恨水的研究更為“熱鬧”。在日、英、美、韓等國(guó)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域,出現(xiàn)了一批關(guān)注張恨水的學(xué)者,他們對(duì)張恨水的研究與評(píng)價(jià)有局限也有創(chuàng)新,大致有以下視角:

其一是以西方現(xiàn)代文學(xué)觀為視角批評(píng)張恨水的作品,認(rèn)為其屬于鴛鴦蝴蝶派,創(chuàng)作手法傳統(tǒng)、思想傾向守舊,此觀點(diǎn)的代表當(dāng)屬美國(guó)學(xué)者夏志清。1961年,英語(yǔ)世界第一本全面論述中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的著作《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》在美國(guó)問(wèn)世,作者夏志清并未將張恨水納入考察視野。2013年,夏志清在接受《南方都市報(bào)》記者采訪時(shí)說(shuō),寫(xiě)作此書(shū)時(shí)用的是西方現(xiàn)代文學(xué)的觀念,而張恨水是老派的寫(xiě)法。與其觀點(diǎn)相似的還有德國(guó)漢學(xué)家顧彬。在提到張恨水時(shí),顧彬認(rèn)為“從歷史上來(lái)看,他是一個(gè)比較重要的小說(shuō)家,但他從來(lái)沒(méi)有融入到現(xiàn)代性的社會(huì)和世界中去。他的寫(xiě)法還是非常傳統(tǒng)。他有非常固定的道德觀,對(duì)現(xiàn)代性幾乎完全沒(méi)有認(rèn)識(shí)”。由于他們采取的視角是純西方的,也就不可能對(duì)“在傳統(tǒng)中改良”的張恨水有客觀、全面的認(rèn)識(shí)。

其二是從社會(huì)學(xué)、文學(xué)的角度看待張恨水小說(shuō),還原張恨水小說(shuō)的社會(huì)背景,客觀評(píng)價(jià)張恨水小說(shuō)的價(jià)值。美國(guó)漢學(xué)家Perry Link在20世紀(jì)70年代末開(kāi)始關(guān)注和研究中國(guó)現(xiàn)代通俗文學(xué),1981年,美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社出版了他的《鴛鴦蝴蝶派: 20世紀(jì)初中國(guó)城市的通俗小說(shuō)》。Perry Link對(duì)張恨水《啼笑因緣》的情節(jié)設(shè)置高度認(rèn)可,并肯定了小說(shuō)的社會(huì)價(jià)值,這是海外張恨水研究的一個(gè)進(jìn)步。2001年,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》出版,后風(fēng)行西方漢學(xué)界。在該書(shū)第四編小說(shuō)卷,編寫(xiě)者Philip F. C. Williams指出,張恨水的《啼笑因緣》“堪稱20世紀(jì)最流行的三四部長(zhǎng)篇小說(shuō)之一”,他認(rèn)為張恨水小說(shuō)對(duì)上海讀者的影響近似于20世紀(jì)20年代的好萊塢電影,這一觀點(diǎn)具有世界文學(xué)格局,頗有啟示性。

其三是從現(xiàn)代中國(guó)城市的視角研究張恨水小說(shuō),考察張恨水的文化傾向。1996年,美籍華裔學(xué)者張英進(jìn)的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與電影中的城市》出版,該書(shū)從城市文化想象角度研究張恨水小說(shuō)中的北京空間構(gòu)形及性別文化內(nèi)涵,指出張恨水在對(duì)“北京形象”的構(gòu)形中展示了中國(guó)傳統(tǒng)與西方文化的沖突,而在此過(guò)程中,中國(guó)傳統(tǒng)文化取得了象征性勝利。故此,張英進(jìn)認(rèn)為,張恨水足以形成自己的文學(xué)流派,不宜被劃入鴛鴦蝴蝶派,其觀點(diǎn)頗具創(chuàng)見(jiàn)。

其四是從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的角度考察張恨水小說(shuō),肯定他對(duì)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的影響。2005年,美國(guó)學(xué)者馬克蘭在《張恨水的中國(guó)通俗小說(shuō)(1919-1949)》中認(rèn)為,張恨水參與了整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代通俗小說(shuō)史的歷史進(jìn)程,肯定了張恨水小說(shuō)的現(xiàn)代性及其對(duì)現(xiàn)代文學(xué)史作出的貢獻(xiàn),這一觀點(diǎn)較之20世紀(jì)六七十年代海外的張恨水研究有了根本的反轉(zhuǎn)。

總體而言,張恨水的海外學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷了從上世紀(jì)單一的研究到21世紀(jì)的多元研究格局。雖然張恨水的知名度在海外遠(yuǎn)遜于魯迅、郭沫若、茅盾等新文學(xué)巨匠,但其小說(shuō)囊括了當(dāng)時(shí)社會(huì)各階層的生活情狀,堪稱20世紀(jì)上半葉中國(guó)社會(huì)的一面鏡子,對(duì)海外學(xué)界了解20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)與社會(huì)的整體風(fēng)貌具有獨(dú)特價(jià)值。這恐怕是張恨水的研究?jī)r(jià)值日益彰顯的原因。

通俗文學(xué)海外譯介待加強(qiáng)

從讀者群體的規(guī)???,張恨水在中國(guó)現(xiàn)代文壇具有舉足輕重的地位。學(xué)者趙晏彪說(shuō):“自張恨水先生始,才有了暢銷(xiāo)文學(xué)?!彼J(rèn)為,張恨水的作品具有民族性、人民性和傳播性,充分具備海外傳播價(jià)值。

的確,張恨水的作品在很長(zhǎng)一段時(shí)間里深受社會(huì)各階層喜愛(ài),即使在作家去世的幾十年后,其小說(shuō)依然被改編成影視劇在大眾文化中經(jīng)久不衰。除《天河配》《落霞孤鶩》《美人恩》《大江東去》等12部作品改編成電影外,自2003年同名電視劇《金粉世家》在央視熱播后,張恨水小說(shuō)出現(xiàn)了電視劇改編熱潮。2004-2008年,《紅粉世家》《啼笑因緣》《夜深沉》《紙醉金迷》等大陸出品的電視劇都改編自張恨水的作品,并取得收視佳績(jī)。這也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了其作品不僅具有民族性、通俗性,也同時(shí)具有現(xiàn)代性、現(xiàn)實(shí)性。

但目前以張恨水為代表的通俗文學(xué)作家的海外傳播情況還不十分理想。究其原因,一方面與長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)通俗文學(xué)的輕視有關(guān);另一方面,由于“現(xiàn)代性”的西方文學(xué)觀念長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位,張恨水的價(jià)值不彰。誠(chéng)如有學(xué)者所指出的那樣,“在非華語(yǔ)閱讀群體中,當(dāng)前的問(wèn)題并非是張恨水是否獲得了應(yīng)有的尊重,而是對(duì)他個(gè)人及其作品缺乏最基本的認(rèn)識(shí)?!本湍壳皬埡匏髌返姆g情況看,譯本語(yǔ)種僅有英、日兩種;就體裁而言,小說(shuō)為主,散文、雜談少之又少;就題材而言,言情小說(shuō)占多數(shù),社會(huì)小說(shuō)沒(méi)有得到充分譯介;就代表性而言,只有《啼笑因緣》的全文被譯成英文,《春明外史》《金粉世家》《夜深沉》等經(jīng)典作品缺乏全譯本。這很大程度上制約了張恨水作品在海外的影響,也反映出通俗文學(xué)作家作品海外傳播的整體情況。

鑒于此,加強(qiáng)通俗文學(xué)經(jīng)典的海外譯介很有必要。國(guó)內(nèi)文學(xué)出版社及高校相關(guān)機(jī)構(gòu)(如國(guó)際寫(xiě)作中心)等可適當(dāng)關(guān)注通俗文學(xué)領(lǐng)域的代表作家和作品,著手相關(guān)翻譯項(xiàng)目;近年來(lái),“新時(shí)期張恨水研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”“張恨水國(guó)際文學(xué)研討會(huì)”等會(huì)議的召開(kāi),也對(duì)增強(qiáng)中國(guó)通俗文學(xué)的國(guó)際影響力有所裨益。此外,還可以發(fā)揮通俗文學(xué)易于接受和傳播的特點(diǎn),利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)(如中國(guó)文化譯研網(wǎng)等)向海外推介相關(guān)作品,包括其影視改編作品。除張恨水外,李涵秋、劉云若、秦瘦鷗等通俗小說(shuō)家的經(jīng)典作品也應(yīng)得到關(guān)注。

加強(qiáng)中國(guó)現(xiàn)代通俗文學(xué)作家作品的海外傳播,不僅可向世界展示中國(guó)現(xiàn)代市民社會(huì)的獨(dú)特風(fēng)貌,更能讓海外讀者和學(xué)者看到中國(guó)文學(xué)民族性、通俗性、現(xiàn)代性的另一面,對(duì)其全面了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、文化具有不可替代的作用。

(作者系華北科技學(xué)院中文系副教授)