三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

谷羽:生生不息活水流
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) | 谷羽  2022年05月13日08:23

谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩(shī)讀本》封面。   資料圖片

我與俄語(yǔ)和詩(shī)歌相伴已有60余年光陰。從少年時(shí)踏入詩(shī)歌殿堂,到研究翻譯普希金、蒲寧、巴爾蒙特等俄羅斯詩(shī)歌巨匠的作品,我在詩(shī)歌翻譯的群山間不斷攀登,留下深深淺淺的腳印。這些年來(lái),我把重心放在中國(guó)詩(shī)歌俄譯之上,獲得莫大快樂(lè)。

結(jié)緣中國(guó)詩(shī)歌俄譯

我與俄譯中國(guó)詩(shī)歌的緣分可以追溯到一件小事。1988年11月,我到列寧格勒大學(xué)進(jìn)修一年。剛到莫斯科,我與俄羅斯詩(shī)人彼得·維克托羅維奇·維根見(jiàn)面,問(wèn)他讀過(guò)哪些中國(guó)詩(shī)人的作品。他想了想回答說(shuō):“李白、杜甫?!蔽矣謫?wèn):“當(dāng)代詩(shī)人呢?”對(duì)方愣住了,好半天才說(shuō)出“艾青”的名字。

這次會(huì)面深深觸動(dòng)了我。中國(guó)俄語(yǔ)界翻譯了不少俄羅斯詩(shī)人的作品,但俄羅斯當(dāng)代詩(shī)人對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌,尤其是現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌卻所知甚少。在列寧格勒大學(xué)進(jìn)修期間,我有意識(shí)地嘗試反向譯詩(shī)——將中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌譯成俄語(yǔ)并請(qǐng)俄羅斯詩(shī)人朋友加工潤(rùn)色。隨后,譯詩(shī)在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上接連發(fā)表。

回國(guó)后,因?yàn)槊τ诮虒W(xué),又找不到適合的合作者,我將精力更多放在俄羅斯詩(shī)歌研究和翻譯上,但心里卻始終放不下中國(guó)詩(shī)歌俄譯。2011年,我通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)結(jié)識(shí)了俄羅斯?jié)h學(xué)家鮑里斯·梅謝里雅科夫和詩(shī)人阿列克謝·菲利莫諾夫。以此為契機(jī),我重拾中國(guó)詩(shī)歌俄譯,在大量閱讀當(dāng)代詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,選擇40余位詩(shī)人的代表作,與合作者一同翻譯成俄語(yǔ)。2018年,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選《風(fēng)的形狀》俄譯本在圣彼得堡出版,獲得當(dāng)?shù)貙W(xué)者好評(píng)。

2015年,我開(kāi)始和俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫合作翻譯中國(guó)古代詩(shī)詞。兩年后,《詩(shī)國(guó)三高峰 輝煌七百年》俄譯本在圣彼得堡問(wèn)世,選譯唐詩(shī)、宋詞、元曲近300首。俄羅斯著名詩(shī)人庫(kù)什涅爾深愛(ài)中國(guó)古代抒情詩(shī),他在前言中寫(xiě)道:“盡管中國(guó)和俄羅斯在語(yǔ)言、詩(shī)歌、詩(shī)歌傳統(tǒng)方面存在種種差別,但也有不容置疑的近似性,我為此感到欣喜?!?/p>

我們的努力結(jié)出累累碩果。2020年,《漢俄對(duì)照中國(guó)詩(shī)歌讀本》系列正式出版,讀本共7冊(cè),收錄了唐詩(shī)、宋詞、元曲及20世紀(jì)80年代后的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌作品。這套叢書(shū)是我與合作伙伴對(duì)中國(guó)詩(shī)歌俄譯的一次總結(jié)、修改和擴(kuò)充,被列入“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)出版規(guī)劃,獲得國(guó)家出版基金的資助。

合譯賦予詩(shī)歌新生

一首詩(shī)誕生后,即獲得獨(dú)立生命,它的生存與流傳則依靠讀者。詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,被不同國(guó)家的讀者接受、喜愛(ài),正如破繭成蝶:在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中必然有所失去,失去的首先是語(yǔ)言外殼,和原有的聲調(diào)。經(jīng)過(guò)翻譯,漢語(yǔ)的四聲不復(fù)存在,但詩(shī)中的節(jié)奏和意象在另一種語(yǔ)言中再次呈現(xiàn),令詩(shī)歌獲得嶄新的生命。

這個(gè)過(guò)程也是對(duì)譯者的莫大挑戰(zhàn)。我認(rèn)為,中外譯者合作向國(guó)外讀者介紹中國(guó)詩(shī)歌是一種有效的方式。這些年來(lái),我選擇篇目,譯出初稿,再由合作者按照俄語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)和規(guī)律斟酌修改,做進(jìn)一步詩(shī)化處理,從而得以在保持中文原詩(shī)風(fēng)格韻味的基礎(chǔ)上,便于俄羅斯讀者閱讀欣賞。經(jīng)過(guò)近10年合作,我與不少俄羅斯朋友結(jié)下深厚友誼。

我和謝爾蓋·托羅普采夫合作譯詩(shī)已超過(guò)6年,謝爾蓋為自己起名“謝公”,以此致敬李白推崇的詩(shī)人謝靈運(yùn)和謝朓。謝公翻譯的篇目,我是第一讀者、評(píng)論者、鑒賞者和咨詢者,我倆的意見(jiàn)常有分歧。他曾翻譯李白的《贈(zèng)汪倫》,把“踏歌聲”譯成了“音樂(lè)聲”。為了修改這個(gè)詞,我給他寄去了4個(gè)俄譯本。他很快就回信給我,坦言這是多年前的譯本,自己也不太滿意。隨后,譯詩(shī)經(jīng)過(guò)修改,面貌一新。他不僅確切地譯出了“踏歌聲”,還增加了地名“桃花潭”,音韻節(jié)奏俱佳。

我們也時(shí)常在切磋討論后依然無(wú)法達(dá)成一致。翻譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》時(shí),“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”里的“小橋”,謝公譯作“拱橋”。我和他商榷,從這首詩(shī)的意境判斷,那應(yīng)是個(gè)十分荒僻的地方,“小橋”可能是簡(jiǎn)陋的石板橋或木板橋,“拱橋”聽(tīng)上去更像修建在皇家園林或繁華之地。但謝公不同意這一見(jiàn)解,我也只好“求同存異”。

一首好詩(shī),首先感動(dòng)國(guó)外漢學(xué)家,他們通過(guò)翻譯賦予它新的生命,讓它展翅飛向遠(yuǎn)方的讀者,飛向更加廣闊的天地。宋代朱熹有詩(shī):“半畝方塘一鑒開(kāi),天光云影共徘徊。問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)?!痹?shī)的傳播與交往也如生生不息的活水,流進(jìn)來(lái),流出去,讓世界詩(shī)壇多姿多彩,讓讀者的生活充滿感動(dòng)和喜悅。

與詩(shī)為伴六十余載

回首與詩(shī)相伴的60多年,我時(shí)時(shí)記得那些領(lǐng)我進(jìn)門(mén)的前輩名家,他們的引導(dǎo)和鼓勵(lì)至今歷歷在目。大學(xué)時(shí)期的俄羅斯文學(xué)選讀課老師曹中德先生讓我得以領(lǐng)略俄羅斯詩(shī)歌的美妙音響和真摯情感,并開(kāi)始嘗試譯詩(shī)。系主任李霽野先生告訴我,文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯更難。譯詩(shī)需要精益求精,反復(fù)琢磨,一要對(duì)得起作者,二要對(duì)得起讀者。李老的叮囑,我一直牢記在心。畢業(yè)后,我結(jié)識(shí)了高莽先生,他主編《蘇聯(lián)當(dāng)代詩(shī)選》《蘇聯(lián)女詩(shī)人抒情詩(shī)選》《普希金抒情詩(shī)全集》,都給了我翻譯詩(shī)歌的實(shí)踐機(jī)遇。我翻譯的第一本詩(shī)集《一切始于愛(ài)情:羅日杰斯特文斯基詩(shī)選》,序言也出自他手。

1979年和1981年,葉嘉瑩先生在南開(kāi)大學(xué)兩次舉辦詩(shī)歌講座,我有幸聆聽(tīng),并做了詳細(xì)筆記。葉先生的講座不帶書(shū)本和講義,所有詩(shī)詞全都記在心里?!白蛞刮黠L(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路……”她的聲音清晰悠揚(yáng),笑容平和優(yōu)雅,每次聽(tīng)講都是難得的藝術(shù)享受和精神洗禮。我至今還記得葉先生說(shuō):中文系的學(xué)生,國(guó)學(xué)根底比較好,但英語(yǔ)往往不過(guò)關(guān);學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生,外語(yǔ)不錯(cuò),可國(guó)學(xué)根底比較薄弱。如果要研究外國(guó)文學(xué),必須在這兩個(gè)方面努力。這幾句話為我指明日后的努力方向。

記錄在兩個(gè)筆記本上的160頁(yè)葉先生講課筆記,令我最為珍惜。2021年春節(jié)前,我整理房間和書(shū)籍,找到了保存完好的筆記本。開(kāi)春后,我去葉先生家拜訪,她精神很好,坐在輪椅上問(wèn)我:“你今年多大年紀(jì)了?”我回答:“81歲?!比~先生說(shuō):“我都97歲了,你還年輕著呢!”這句話對(duì)我是莫大的激勵(lì)。我給葉先生帶去了與俄羅斯?jié)h學(xué)家合作編選翻譯的《李白詩(shī)讀本》《唐詩(shī)讀本》《宋詞讀本》《元曲讀本》,葉先生回贈(zèng)我一本她的口述史《紅蕖留夢(mèng)》。我回家后通讀全書(shū),深受感動(dòng)。

回顧這些年來(lái)走過(guò)的路,我終于找到了俄語(yǔ)和最初渴望報(bào)考的中國(guó)古典文學(xué)專業(yè)之間的銜接點(diǎn),并把兩者結(jié)合了起來(lái)。外語(yǔ)是工具,文學(xué)是專業(yè),詩(shī)歌是最愛(ài)。如今,我還在堅(jiān)持讀詩(shī)、譯詩(shī)、講詩(shī),我始終堅(jiān)信真正的譯家不重聲名,甘愿當(dāng)架橋鋪路工,陪外國(guó)作家“過(guò)橋”,伴讀者“出國(guó)遠(yuǎn)行”。譯者辛勤勞作求的是橋?qū)捖菲?,也從?shī)歌中感受到美好和充實(shí)。

谷羽,原名谷恒東,1940年生。南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系教授,天津作家協(xié)會(huì)會(huì)員,圣彼得堡作家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾獲俄羅斯聯(lián)邦普希金獎(jiǎng)?wù)隆材晁够?shī)歌翻譯獎(jiǎng)、中國(guó)俄語(yǔ)教育終身成就獎(jiǎng)等。主要著作有《帆船,在詩(shī)海上漂流——俄漢詩(shī)歌翻譯研究》,以及《普希金詩(shī)選》《普希金愛(ài)情詩(shī)全編》等俄羅斯文學(xué)譯著30余部。