兒童文學翻譯:獨具匠心為童心
兒童文學翻譯作為文學翻譯的重要分支,在遵循翻譯一般規(guī)律的基礎上,還要注重特殊性。兒童文學服務的對象主要是兒童,因此譯作要符合兒童的閱讀習慣。近年來,兒童文學翻譯研究整體呈上升趨勢,但是理論探索和學科建設方面仍存在較大提升空間。
契合兒童性與文學性
兒童文學翻譯是巨大的寶藏,優(yōu)質(zhì)的兒童文學翻譯作品可以為兒童打造新奇絢麗的文學天地,為他們認識世界、感受世界打開一扇窗。因此,譯者翻譯作品時,要用兒童化的視角感受童心。中國兒童文學研究會副會長朱自強認為,兒童文學翻譯既然翻譯的是“兒童的文學”,其價值觀就應該以兒童為本位。
“兒童文學翻譯的特殊性在于譯者與讀者之間的不對位關系?!闭憬瓗煼洞髮W兒童文學研究中心主任吳翔宇表示,譯者與讀者兩代人的溝通和交流給兒童文學翻譯帶來挑戰(zhàn),兒童文學翻譯的生命可以歸結(jié)為一點,就是如何使源語文本與目的語文本有效貫通,并體現(xiàn)為一場契合兒童文學“兒童性”與“文學性”雙重屬性的文化旅行。
兒童文學翻譯的第一生命是童心,第二生命是準確性。中國社會科學院文學研究所副研究員楊鵬認為,兒童文學的生命在于童心、童趣、童真,它是適合兒童閱讀的文學。在保證作品兒童性的基礎上,還要力求準確性,要盡量將作品母語版本的寫作風格、個人特點、藝術美感、幽默感、文學性、地方性等表達出來。唯有如此,兒童文學翻譯才能活起來。
讓兒童喜愛是兒童文學翻譯的生命線。中國海洋大學外國語學院教授徐德榮表示,要實現(xiàn)這一目標,從譯者的角度來看,就要實現(xiàn)兒童文學翻譯的準確性、可讀性和文學性,這三者是兒童文學翻譯批評的標準和基本準則。從讀者角度來看,就是要做到孫毓修所踐行的“諸兒聽之皆樂”。
立足趣味性
兒童文學翻譯還應注重翻譯作品的趣味性?!皟和膶W本身是深入淺出的‘淺語的藝術’,兒童文學翻譯亦如是?!毙斓聵s認為,兒童文學翻譯從本質(zhì)上既拒斥艱深之詞,也不喜歡平白無味的語言。兒童文學的語言最接近詩,可以說具有天然的“詩性”品質(zhì),平易自然而又有味兒、有勁兒。充分把握原文風格特質(zhì)并有效地在譯文中再造出來,可謂兒童文學翻譯實現(xiàn)趣味性的關鍵。
“兒童文學翻譯實質(zhì)上是一種語言轉(zhuǎn)述,它以兒童文學翻譯實踐為基礎,其發(fā)展與所在文化對‘兒童’及‘兒童文學’的觀念密切相關?!眳窍栌畋硎?,兒童文學翻譯不限于遵循“忠實”的翻譯倫理,而是依時依地實施各種形式的語言改寫改編行為,從而出現(xiàn)了諸多“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯實例。
兒童文學翻譯不僅要表達出趣味性,還要傳達出作品的內(nèi)在含義。朱自強曾翻譯過一種日本的低幼繪本,書名如果直譯的話,就是“叫鱷魚的鱷魚去洗澡”,而他將書名譯成“鱷魚阿鱷愛洗澡”。朱自強表示,這一書名與直譯相比,增強了語言上的節(jié)奏感和趣味性,更貼近繪本中那個貪玩的小鱷魚形象。
“趣”是兒童文學翻譯的核心要義之一,具有趣味性的譯作可以為兒童帶來更豐富的閱讀體驗。
注重理論研究
兒童文學翻譯研究較長時間處于翻譯研究的邊緣位置,亟待加強。徐德榮提出,做好兒童文學翻譯研究,要緊扣兒童文學翻譯實踐,用真誠有效的翻譯批評喚起社會各界對兒童文學翻譯的關注,切實提高兒童文學翻譯質(zhì)量,不但讓“為孩子而譯”成為譯界共識,更要實現(xiàn)目標與效果的統(tǒng)一。另外,做好兒童文學翻譯研究,還要有廣闊的視野和跨學科意識。兒童文學翻譯研究與文學批評、歷史學、心理學、認知科學等學科和領域有著天然的密切聯(lián)系,要從各個維度拓展兒童文學翻譯研究的廣度和深度。這不僅可以為兒童文學翻譯研究帶來新意,還可以有效解決困擾兒童文學翻譯研究的本質(zhì)問題。無論從實踐需求還是理論發(fā)展的內(nèi)在邏輯來看,從問題出發(fā)都是兒童文學翻譯研究的當務之急和必經(jīng)之路。
楊鵬認為,目前國內(nèi)譯者的稿費偏低,多數(shù)是按字數(shù)計酬,建議從版稅角度提高兒童文學翻譯報酬,進而提高譯者的積極性,吸引更多優(yōu)秀譯者選擇兒童文學翻譯行業(yè)。此外,兒童文學譯者也要在深入理解原作品、了解孩子的前提下,將原作品的精妙之處表達出來。
“兒童文學翻譯研究要凸顯其在翻譯文學史上的主體地位,擴充兒童文學翻譯與兒童文學研究的跨學科互涉視野,突出兒童文學翻譯之于現(xiàn)代社會發(fā)展的獨特貢獻?!眳窍栌钐岢觯瑑和膶W翻譯研究既要立足于“民族性”與“現(xiàn)代化”的雙重視角,又要在“中國”“兒童”“文學”三個關鍵點上推進兒童文學翻譯本體研究,為兒童文學的“引進來”和“走出去”提供強有力的理論資源。
在朱自強看來,目前我國兒童文學翻譯研究的成果數(shù)量與其應達到的學術質(zhì)量還有一定差距。兒童文學翻譯研究似乎停留于現(xiàn)象化的描述有余,有深度的理論闡釋不足。探討兒童文學翻譯理論,不僅有助于我們深入了解翻譯學視野下的兒童文學翻譯研究,還可以有效促進兒童文學翻譯理性健康發(fā)展,進而推動中國特色兒童文學翻譯學的構建。