麗娃河畔的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯漫談
麗娃河畔的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯隊(duì)伍陣營(yíng)強(qiáng)大,名家輩出,從戈寶權(quán)到余振、王智量、王冀剛、朱逸森、許慶道、馮增義、徐振亞、曹?chē)?guó)維……幾乎都有自己的代表作。而他們共同堅(jiān)守的翻譯原則是忠實(shí)于原文,“依實(shí)出華”是他們的追求。
1928年戈寶權(quán)進(jìn)入大夏大學(xué)學(xué)習(xí),在校期間翻譯過(guò)托爾斯泰的短篇小說(shuō)《上帝看出真情,但不馬上講出來(lái)》和《高加索俘虜》,成為麗娃河畔俄語(yǔ)文學(xué)翻譯的第一人。在戈寶權(quán)之后,不無(wú)默契地涌現(xiàn)出一個(gè)俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家序列,前后相繼,延續(xù)至今:余振、王智量、王冀剛、朱逸森、許慶道、馮增義、徐振亞、曹?chē)?guó)維……回眸百年,麗娃河畔的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯隊(duì)伍不僅陣營(yíng)強(qiáng)大,名家名譯頻現(xiàn),而且還走出了一條風(fēng)格相近的翻譯之路——依實(shí)出華。
麗娃河畔的俄語(yǔ)文學(xué)翻譯,名家輩出。無(wú)論對(duì)于喜愛(ài)俄語(yǔ)文學(xué)的普通讀者,還是對(duì)于研究外國(guó)文學(xué)的專家學(xué)者,戈寶權(quán)等人的翻譯成就都是有口皆碑的。一提到戈寶權(quán),人們就會(huì)不假思索地想起他譯的普希金名篇《假如生活欺騙了你》以及童話《漁夫和金魚(yú)的故事》,還有他翻譯的高爾基散文詩(shī)《海燕之歌》。繼戈寶權(quán)之后,不同年代的翻譯家?guī)缀醵加凶约旱拇硇宰g作,譬如余振翻譯的《萊蒙托夫抒情詩(shī) 選》和《馬 雅可夫斯基詩(shī)選》,王智量翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》,朱逸森翻譯的《契訶夫文學(xué)書(shū)簡(jiǎn)》,許慶道翻譯的《死魂靈》和《外省散記》,徐振亞翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟》和《美好而狂暴的世界》,曹?chē)?guó)維翻譯的《罪與罰》和《大師與瑪格麗特》……
縱觀翻譯史,這種名家名譯涌聚的情形并不多見(jiàn),這或許應(yīng)歸功于翻譯家的學(xué)者身份。戈寶權(quán)認(rèn)為,在翻譯一部外文作品時(shí),應(yīng)該盡可能多地了解作品,這是必不可少的功課:“先要對(duì)這部作品有較深刻的理解;還要對(duì)這位作家的經(jīng)歷、創(chuàng)作思想、直至他的文體進(jìn)行認(rèn)真的研究?!保ā堵勛g事難》)在這一方面,戈寶權(quán)本人具有得天獨(dú)厚的條件。在大夏大學(xué)求學(xué)期間,他學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、世界語(yǔ)以及俄語(yǔ),這一優(yōu)勢(shì)能讓他了解同一作品的多種譯本。在翻譯象征派詩(shī)人勃洛克的長(zhǎng)詩(shī)《十二個(gè)》時(shí),他不僅借鑒了胡斅依據(jù)俄文原著完成的譯文,還借鑒了兩種英譯本和一種日譯本。1935年戈寶權(quán)由天津《大公報(bào)》派駐蘇聯(lián)三年,后任新華社駐蘇記者。1949年又任中國(guó)駐蘇大使館臨時(shí)代辦和參贊,是新中國(guó)成立后派往國(guó)外的第一位外交官。大學(xué)期間涉獵多門(mén)外語(yǔ),多次赴俄蘇工作的經(jīng)歷,都有利于戈先生更準(zhǔn)確地體認(rèn)俄語(yǔ)文學(xué)的精髓,讓他對(duì)目標(biāo)作品的理解和價(jià)值判斷更準(zhǔn)確。我們看到,1947年戈寶權(quán)就已翻譯并出版了第一部譯文集《普希金詩(shī)集》,將“俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)”普希金介紹給中國(guó)讀者。另外,早在20世紀(jì)40年代,戈寶權(quán)就已看好并譯出象征派詩(shī)人勃洛克的代表作《十二個(gè)》,極具預(yù)見(jiàn)性,因?yàn)?980年代才興起白銀時(shí)代文學(xué)熱潮。
當(dāng)然,學(xué)者特有的治學(xué)態(tài)度與方法,也讓其他俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家受益匪淺。王智量、馮增義、徐振亞等教授不僅長(zhǎng)期從事俄語(yǔ)文學(xué)的教學(xué),而且還譯介過(guò)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究成果,而這類工作對(duì)加深認(rèn)識(shí)俄語(yǔ)作家或作品大有幫助。戈寶權(quán)曾經(jīng)分享過(guò)這一經(jīng)驗(yàn),要求譯者“首先把這部著作(擬譯作品)仔細(xì)讀通,閱讀有關(guān)作者及著作的研究與評(píng)價(jià)文章,國(guó)內(nèi)及國(guó)外的研究文章都要博覽”。可喜的是,麗娃河畔的不少翻譯家正是這樣做的。馮增義和徐振亞教授在翻譯《卡拉馬佐夫兄弟》的同時(shí),還譯了《陀思妥耶夫斯基書(shū)信集》以及《陀思妥耶夫斯基論藝術(shù)》等文獻(xiàn)。這些學(xué)者出身的翻譯家,出于習(xí)慣性的嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)擬譯作品的考察通常具有綜合性,不僅要熟悉作品文本,還要掌握作家生平、創(chuàng)作主張、他人評(píng)論與研究等資料。這樣做,一者能拓寬并加深對(duì)作品的理解,二者有助于前瞻作品的文學(xué)價(jià)值,克服選譯作品時(shí)的盲目性。戈寶權(quán)之翻譯《十二個(gè)》,王智量之翻譯曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌,徐振亞之翻譯普拉東諾夫的《基坑》和《美好而狂暴的世界》,曹?chē)?guó)維之翻譯布爾加科夫的《不祥的蛋》,都搶得了譯介的先機(jī),而這都得益于他們學(xué)者風(fēng)格的綜合性考察。
從翻譯標(biāo)準(zhǔn)看,麗娃河畔俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家共同堅(jiān)守的原則是忠實(shí)于原文,“依實(shí)出華”是他們的追求。戈寶權(quán)這樣說(shuō)過(guò):“翻東西首先應(yīng)該忠實(shí),要忠實(shí)于原文,把原文的意思,原文的形式,甚至原文語(yǔ)句的排列,都很好地翻譯出來(lái),而且要使得大家也能理解,這樣才能忠實(shí)地體現(xiàn)原著?!保ā堵劮g問(wèn)題》)戈寶權(quán)是這樣說(shuō)的,也是這樣做的。專事翻譯研究的鄭海凌教授對(duì)戈寶權(quán)的《海燕之歌》等譯本作過(guò)分析,得出結(jié)論認(rèn)為:“就翻譯思想而言,戈先生屬于‘求信’(忠實(shí)于原作)的一派?!?/p>
在戈寶權(quán)之后的翻譯家,盡管年齡和時(shí)代語(yǔ)境不盡相同,但全都堅(jiān)守翻譯要忠實(shí)于原文這一原則。
1952年,王智量畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系俄語(yǔ)專業(yè)。之后留在北京大學(xué)教書(shū),1956年調(diào)入中國(guó)社科院。之后輾轉(zhuǎn)河北、甘肅和上海,顛沛流離二十年,直到1978年被華東師范大學(xué)聘用。1950年代王智量就已著手翻譯普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》,歷時(shí)三十二年。譯本于1982年由人民文學(xué)出版社推出,成為新中國(guó)成立后《葉甫蓋尼·奧涅金》的第一個(gè)中譯本。此外,王智量還譯過(guò)普希金的《上尉的女兒》、托爾 斯泰的《安娜·卡列寧娜》、屠格涅夫的《貴族之家》與《前夜》。除了對(duì)19世紀(jì)文學(xué)的譯介外,王智量還譯過(guò)俄國(guó)白銀時(shí)代的詩(shī)歌,出版了《曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》和《帕斯捷爾納克詩(shī)選》等。南開(kāi)大學(xué)教授王志耕認(rèn)為,“智量師在國(guó)內(nèi)翻譯界是直譯派的代表人物之一”。王智量翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》時(shí),嚴(yán)格按照原有韻律,原汁原味地呈現(xiàn)出“奧涅金詩(shī)節(jié)”的韻腳、韻味和節(jié)奏。而且,他還反對(duì)套用中文成語(yǔ),不贊成將外國(guó)人名中國(guó)化等做法。《葉甫蓋尼·奧涅金》是普希金采用詩(shī)體寫(xiě)成的長(zhǎng)篇小說(shuō),全篇計(jì)有四百多個(gè)十四行詩(shī)詩(shī)節(jié)。鑒于原文采用四音步抑揚(yáng)格,每一行的音節(jié)數(shù)相同,王智量便采納了余振先生的意見(jiàn),將自由體譯本改為古典體,做到中譯本每一行的字?jǐn)?shù)完全相等。為了忠實(shí)于原文,王智量始終堅(jiān)持如下原則:“絕不輕易地為了迎合中國(guó)讀者習(xí)慣而化用成語(yǔ)或者固定詞匯,而是盡可能準(zhǔn)確地貼近原文,甚至對(duì)于詞序也能不變動(dòng)的就不動(dòng)?!币舱堑靡嬗谶@份堅(jiān)持,他被贊為國(guó)內(nèi)再現(xiàn)“奧涅金詩(shī)節(jié)的第一人”。
相對(duì)而言,徐振亞和曹?chē)?guó)維應(yīng)是其中最年輕的“資深翻譯家”,兩位教授至今仍筆耕不輟。徐振亞教授曾是上海譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng),譯有陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》、果戈理的《彼得堡故事》、屠格涅夫的《羅亭》和《煙》、普拉東諾夫的《基坑》和《美好而狂暴的世界》、特里豐諾夫的《交換》和《另一種生活》等。要做到忠實(shí)于原文,就必須準(zhǔn)確理解原文,需要刨根問(wèn)底。當(dāng)年,徐振亞老師為弄明白什么是“干葡萄酒”而去過(guò)酒廠,為搞懂“黑格爾的貓頭鷹”是怎么回事而給北大哲學(xué)系寫(xiě)信求教。曹?chē)?guó)維老師譯有陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》和布爾加科夫的《大師與瑪格麗特》,他秉承的做法是“能直譯的不要意譯,能簡(jiǎn)潔的不要煩瑣,能緊湊的不要松散”。
顯然,在萬(wàn)千學(xué)子魂?duì)繅?mèng)縈的麗娃河畔,翻譯家們之能成為一道風(fēng)景,也在于他們所肩負(fù)的使命崇高——“為了生命價(jià)值的實(shí)現(xiàn)”(王智量語(yǔ)),為了“履行自己那一代人的責(zé)任”(徐振亞語(yǔ))。