三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

厘清發(fā)展脈絡(luò) 反思現(xiàn)代漢語(yǔ)史
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) | 薄守生  2021年04月06日22:30
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)

歷史比較語(yǔ)言學(xué)主要研究語(yǔ)言的發(fā)展和演變,其主要理論是運(yùn)用歷史比較法歸納語(yǔ)言的親屬關(guān)系及其歷史演變,“同源詞”是這一理論得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵。同一種語(yǔ)言在不同的地區(qū)經(jīng)過(guò)歷史分化形成了不同的語(yǔ)言,表示同一語(yǔ)義的詞語(yǔ)在這些不同的語(yǔ)言中可能具有不同的拼寫形式。但是,這些不同的拼寫形式卻具有整齊的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律,這些詞語(yǔ)被稱為同源詞(cognate)。

今天,我們對(duì)歷史比較語(yǔ)言學(xué)應(yīng)該持有一種更為辯證的態(tài)度。這種辯證精神同樣適用于對(duì)“現(xiàn)代漢語(yǔ)史”進(jìn)行深刻的反思。

從“竹夫人漢語(yǔ)”到“歐化漢語(yǔ)”

王力說(shuō),“如果因?yàn)槲餮鬀](méi)有竹夫人,就忽略了我們家里竹夫人的存在,就不對(duì)了”,這原本是反對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)模仿西方語(yǔ)法學(xué)的有力論據(jù)。在此,我們以“竹夫人”作為隱喻,說(shuō)明“現(xiàn)代漢語(yǔ)”的構(gòu)成發(fā)生了很大的變化。漢語(yǔ)從什么時(shí)候開(kāi)始沒(méi)有了“竹夫人”?“空調(diào)/電風(fēng)扇”是從什么時(shí)候進(jìn)入漢語(yǔ)的?

模仿、嫁接、借詞、意譯,都是現(xiàn)代漢語(yǔ)“歐化”的主要路徑。王力說(shuō),“從民國(guó)初年到現(xiàn)在,短短的20余年之間,文法的變遷,比之從漢至清,有過(guò)之無(wú)不及。文法的歐化,是語(yǔ)法史上一樁大事。咱們對(duì)于這一個(gè)大轉(zhuǎn)紐,應(yīng)該有一種很清楚的認(rèn)識(shí)”。然而,近70年過(guò)去了,歐化似乎已經(jīng)成了漢語(yǔ)發(fā)展的“內(nèi)部因素”,人們對(duì)歐化也習(xí)以為常,不再在意了。

現(xiàn)代漢語(yǔ)研究也需要?dú)v史層次分析

現(xiàn)代漢語(yǔ)的來(lái)源是什么?大概包括:古白話、歐化成分、新造成分、方言、古代文言,等等。這些要素在融合之后形成的白話,在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期被稱為“新白話”,所以,有些學(xué)者把新白話看作現(xiàn)代漢語(yǔ)的起點(diǎn),或者把新白話看作現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要組成部分。

以歐化為例,賀陽(yáng)認(rèn)為“大部分歐化語(yǔ)法現(xiàn)象與漢語(yǔ)固有傳統(tǒng)之間的差別主要體現(xiàn)在某個(gè)語(yǔ)法成分的出現(xiàn)頻度上,是罕見(jiàn)與廣泛使用之間的差別,而不是絕對(duì)的有和沒(méi)有的差別”。朱冠明說(shuō),“‘是時(shí)候VP了’結(jié)構(gòu)式在世紀(jì)之交漢語(yǔ)口語(yǔ)中出現(xiàn),是對(duì)英語(yǔ)‘It’s time to...’結(jié)構(gòu)的模仿,短短20年間,已成為年輕人同類結(jié)構(gòu)中最主流的表達(dá)方式”。事實(shí)上,即便是“年輕人”在口語(yǔ)中也極少那么表達(dá),除非是為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間,否則,漢語(yǔ)口語(yǔ)中只說(shuō)“VP了”,“上課了/吃飯了/睡覺(jué)了”幾乎從來(lái)都不說(shuō)“是時(shí)候……了”。在書面語(yǔ)中,現(xiàn)代漢語(yǔ)“是時(shí)候VP了”主要為了特意地強(qiáng)調(diào)時(shí)間,因?yàn)闈h語(yǔ)的傳統(tǒng)思維并不注重時(shí)間表達(dá)。“著/了/過(guò)”在古代漢語(yǔ)中雖然已有使用,但它們?cè)诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中高頻率使用卻應(yīng)該是歐化的結(jié)果。王文斌認(rèn)為“英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)、漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì)”,據(jù)此我們可以推論“著/了/過(guò)”的高頻率使用并非漢語(yǔ)傳統(tǒng)。古代漢語(yǔ)中也有“是時(shí)候了”,例如“天是時(shí)候了,該磨豆腐了”,“該……”特意強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作行為的時(shí)間。對(duì)于歐化對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的“廣泛影響”,我們很難從科學(xué)研究的角度對(duì)其準(zhǔn)確定量、絕對(duì)定性。即使如此,歐化確實(shí)極大地改變了漢語(yǔ),“語(yǔ)感”本來(lái)就是語(yǔ)言科學(xué)的研究證據(jù)。

除了歐化成分、新造的語(yǔ)言成分以外,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)其他的來(lái)源要素進(jìn)行歷史層次分析的難度更大。比如說(shuō),白話和文言糾纏了千余年,方言自身就有復(fù)雜的歷史層次,等等。

我們強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代漢語(yǔ)的歷史層次,旨在避免靜止地對(duì)待“現(xiàn)代”,單一地分析“現(xiàn)代漢語(yǔ)”。

辯證思考?xì)v史比較語(yǔ)言學(xué)的理論

歷史比較語(yǔ)言學(xué)嚴(yán)格區(qū)分同源詞和借詞,不能憑借借詞構(gòu)建語(yǔ)言譜系。

同源詞和語(yǔ)言譜系是否存在循環(huán)論證?因?yàn)椤霸嫉耐环N語(yǔ)言”是確定同源詞的前提,在確定同源詞存在整齊的語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律之前,這“同一種語(yǔ)言”只是一個(gè)科學(xué)假說(shuō)。我們認(rèn)為,同源詞是一個(gè)個(gè)的個(gè)體,語(yǔ)言譜系是一個(gè)系統(tǒng),通過(guò)個(gè)體推導(dǎo)出系統(tǒng)不是循環(huán)論證。另外,借詞是建立在語(yǔ)言接觸的基礎(chǔ)之上的,語(yǔ)言接觸屬于“語(yǔ)言的外部因素”,因此可以借助于語(yǔ)言的外部因素判定借詞。

構(gòu)建出語(yǔ)言譜系有什么用處?我們認(rèn)為,語(yǔ)言譜系是語(yǔ)言比較的關(guān)鍵,同一系屬的語(yǔ)言便于比較,不同系屬的語(yǔ)言不宜盲目地比較。比如說(shuō),一頭驢和一棵楊樹(shù)比較、一匹馬和一塊石頭比較,那能比較嗎?這種反思,對(duì)今天的語(yǔ)言比較研究仍具現(xiàn)實(shí)意義。

上古是否真的存在完全統(tǒng)一、毫無(wú)方言差異的“原始祖語(yǔ)”?這涉及人類的起源,即人種是單一起源還是多起源問(wèn)題。至今,科學(xué)家大多仍然相信人類是單一起源的,這是“原始祖語(yǔ)”存在的一個(gè)有利的根據(jù)。當(dāng)然,對(duì)于原始祖語(yǔ),人們基本上不可證偽,也難以絕對(duì)證實(shí)。

以上這三個(gè)方面的辯證精神,至今都無(wú)損于歷史比較語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)屬性。

歷史比較語(yǔ)言學(xué)辯證啟迪現(xiàn)代漢語(yǔ)

歷史比較語(yǔ)言學(xué)的辯證精神,能夠啟發(fā)我們進(jìn)一步地完善現(xiàn)代漢語(yǔ)研究的學(xué)術(shù)觀念。

現(xiàn)在,人們不再把漢英(英漢)研究歸為比較語(yǔ)言學(xué),而把它們歸入“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)可以應(yīng)用于那些沒(méi)有親屬關(guān)系的語(yǔ)言,更側(cè)重究其異而非求其同。比如說(shuō),東施效顰了,還向西施借了胭脂,如果有人拿東施的胭脂、顰和西施的胭脂、顰比較,并驚奇地發(fā)現(xiàn)那竟是一樣的胭脂、一樣的顰——“現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英化”和“英語(yǔ)的特點(diǎn)”相同、相似太正常了,除了可以證明那是借的、效的之外,實(shí)在是不具有“語(yǔ)言類型學(xué)”的意義。當(dāng)然,能借、能效的有可能是驢、馬、騾子,而不太可能是“驢和一棵樹(shù)”或“馬跟一塊石頭”。另外,現(xiàn)代英語(yǔ)的各要素的來(lái)源也十分復(fù)雜,英語(yǔ)的“他化”也很嚴(yán)重。

李春陽(yáng)說(shuō),“今日的讀者與當(dāng)年新文藝語(yǔ)境總算隔閡了,大致會(huì)同意(我站在樹(shù)旁)其實(shí)比(站在樹(shù)旁的我)順暢,才是地道的漢語(yǔ),新文藝運(yùn)動(dòng)光環(huán)消失后,當(dāng)初大量名噪一時(shí)的作品,委實(shí)不堪卒讀”。例如“有了四千年吃人履歷的我,當(dāng)初雖然不知道,現(xiàn)在明白,難見(jiàn)真的人”,插入語(yǔ)“當(dāng)初雖然不知道”是外語(yǔ)語(yǔ)法的嫁接,“……的我”應(yīng)屬于“歐化的類推漢化”。英語(yǔ)中,“……的我”的原型“I, who...”罕見(jiàn)。who從句多作“他者”的定語(yǔ),“The man/He, who...”多見(jiàn),而“……的我”可能是“He, who...”的類推漢化。傳統(tǒng)上“英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句”,“……的我……”漢語(yǔ)完全可以使用多個(gè)獨(dú)立的句子,沒(méi)有必要讓“……的我”和“我……”擠在一個(gè)長(zhǎng)句內(nèi)。當(dāng)然,這種歐化也許不是來(lái)源于who從句,“有了四千年吃人履歷的我今年18歲了”/I’m 18 years old with a 4000-year history of cannibalism,“有了四千年吃人履歷的我累了”/I’m tired after 4000 years of cannibalism。如果遇到這樣的英語(yǔ)句子,即使到了今天,我們?nèi)圆涣?xí)慣譯為“……的我……”,似可譯為“我吃過(guò)四千年的人,可今年才18歲”“吃了四千年的人之后,如今我卻累了”。這種“不習(xí)慣譯為”,大概可以佐證“‘He, who...’的類推漢化”是一種“過(guò)度類推”,可能源于過(guò)度的文化歐化,而不僅僅是漢語(yǔ)歐化。

自五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),是“思想觀念的歐化”影響了漢語(yǔ),還是“漢語(yǔ)的歐化”影響了思想文化,并不容易區(qū)分,這兩種不同的情況都可以造就“歐化的漢語(yǔ)”。隨著中西交流的深入,歐化從單純地作為漢語(yǔ)的“外部因素”,逐漸地生長(zhǎng)出一定數(shù)量的“內(nèi)部因素”,這就使得我們對(duì)歐化漢語(yǔ)逐步地習(xí)焉不察、習(xí)以為常。我們可以以開(kāi)放的心態(tài)對(duì)待歐化,漢語(yǔ)也可以不奉行“語(yǔ)言純潔主義”,但是,理性地分析現(xiàn)代漢語(yǔ)的歷史層次卻具有重要的學(xué)術(shù)意義。

(作者單位:鄭州大學(xué)文學(xué)院)