三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

小二:個(gè)性鮮明的“草根”譯者
來(lái)源:中國(guó)新聞出版廣電報(bào) | 王玨   2020年07月06日15:03
關(guān)鍵詞:草根 小二 譯者

譯林出版社與譯者之間的緣分,是偶然也是必然。雖然譯林人已更替幾代,這一緣分卻一直在延續(xù)。譯林的譯者隊(duì)伍日益壯大,老中青三代譯者世代豐滿,譯者的背景也更多元,適應(yīng)了當(dāng)今外國(guó)文學(xué)多元發(fā)展的特質(zhì)。在譯林的譯者隊(duì)伍中,小二可以說(shuō)是中青年譯者中很有特點(diǎn)的一位。

理工科精英與翻譯結(jié)緣

小二原名湯偉,他一直不太喜歡別人稱呼他原名或者“湯老師”,而選擇了“小二”(在家排行老二)這個(gè)親切低調(diào)的昵稱。

小二于20世紀(jì)50年代末出生在南京,幼年經(jīng)歷十年浩劫,幸運(yùn)地在該上大學(xué)的年紀(jì)趕上了恢復(fù)高考。那個(gè)年代中學(xué)只教農(nóng)業(yè)機(jī)械和工業(yè)機(jī)械,不教物理化學(xué),數(shù)學(xué)教得也不全面,小二惡補(bǔ)3個(gè)月,考入清華大學(xué)電機(jī)工程系,最終獲得碩士學(xué)位。80年代,小二赴美獲得博士學(xué)位后,由美國(guó)臺(tái)達(dá)公司派駐上海分公司任高管。

在我看來(lái),理工科精英小二老師是寫(xiě)詩(shī)最好的工程師,跑馬拉松配速最高的橋牌大師,以及最會(huì)翻譯的男高音。對(duì)于小二來(lái)說(shuō),他所熱愛(ài)的東西構(gòu)筑了他理想的生活,文學(xué)、運(yùn)動(dòng)、音樂(lè)、美酒……正如他自己所說(shuō),“做什么都想達(dá)到一個(gè)自己理想的度”,百分之百地?zé)釔?ài)與投入,跑馬拉松也好,翻譯也好。

小二少時(shí)便熱愛(ài)文學(xué),80年代在成都工作時(shí)便與不少詩(shī)人結(jié)識(shí),自己也創(chuàng)作了很多詩(shī)歌,發(fā)表在文學(xué)雜志上。小二與譯林結(jié)緣,是因?yàn)榭ǚ?。雷蒙德·卡佛被譽(yù)為“美國(guó)的契訶夫”,是美國(guó)20世紀(jì)下半葉最重要的小說(shuō)家之一,以其極簡(jiǎn)的風(fēng)格開(kāi)創(chuàng)了“骯臟現(xiàn)實(shí)主義”,吸引了一大批讀者。

2005年,小二無(wú)意中在蘇童那本《影響了我的二十篇外國(guó)小說(shuō)》中了解到卡佛,閱讀了卡佛的原著,對(duì)于卡佛的文風(fēng)、閱讀與寫(xiě)作理念,以及對(duì)底層的理解產(chǎn)生了深深的認(rèn)同。之前卡佛作品在國(guó)內(nèi)已有譯介,但是由于其語(yǔ)言過(guò)于簡(jiǎn)練,其中又穿插了很多美國(guó)底層的俚語(yǔ),已有的譯本有不少不足之處。小二回國(guó)工作后,決定動(dòng)手重譯卡佛,并成為卡佛小組的骨干成員之一,經(jīng)常與小組里的同好交流譯文和心得。

時(shí)任《三聯(lián)生活周刊》副主編的苗煒注意到了卡佛小組中這個(gè)活躍的理工男,對(duì)他進(jìn)行了專訪,并把他介紹給了譯林出版社的總編輯袁楠。后來(lái),小二為譯林翻譯了卡佛最負(fù)盛名的幾部作品,其中《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础烦霭娈?dāng)年便上了新浪十大好書(shū)年終榜,并成為文藝青年必備。

開(kāi)創(chuàng)譯林譯者隊(duì)伍新時(shí)代

相比譯林之前大量語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)科班出身的學(xué)者型譯者,小二算是真正來(lái)自民間的“草根”譯者,他的加入,開(kāi)創(chuàng)了譯林譯者隊(duì)伍的新時(shí)代。從電氣研發(fā)精英小二開(kāi)始,譯林的文學(xué)譯者中有了IT工程師、人工智能博士、西藏文化專家……這些譯者通常都有非常明確的興趣點(diǎn),對(duì)于文學(xué)的理解不受學(xué)術(shù)的條框限制,視角獨(dú)特,理解通透,語(yǔ)言個(gè)性鮮明。

比如小二,對(duì)于文學(xué)作品有極富個(gè)性的喜好,大師作品也好,經(jīng)典名著也罷,不喜歡的完全看不進(jìn)去,喜歡的作品便是不顧一切地投入,拼命向所有人推薦,完全不理會(huì)作品的知名度。他的文字也與他喜愛(ài)的文學(xué)風(fēng)格一致,簡(jiǎn)明、硬朗而犀利,具有很強(qiáng)的識(shí)別度。

最早讓小二動(dòng)了翻譯念頭的竟是一部略顯怪誕的作品《面包匠的狂歡節(jié)》,作者安德魯·林賽是澳大利亞人,名不見(jiàn)經(jīng)傳。小二說(shuō),這本他在舊書(shū)攤花了一塊錢買的小說(shuō)是他這輩子最想翻譯的作品。他從這部作品中獲得了深刻的人生感悟,希望把這部作品推薦給更多的人,這也是他翻譯文學(xué)作品最初的動(dòng)力。

這部作品貌似輕佻戲謔,實(shí)際反映的主題極為嚴(yán)肅深入,但是因?yàn)樽骷液妥髌范紱](méi)有什么知名度,所以沒(méi)有出版社愿意引進(jìn)。時(shí)任譯林出版社社長(zhǎng)顧愛(ài)彬在審讀完這部作品后當(dāng)即拍板,由譯林來(lái)出版。這部小說(shuō)小二前前后后翻譯了10年,多年的心愿終于在譯林實(shí)現(xiàn)。這本沒(méi)有獎(jiǎng)項(xiàng)加持、沒(méi)有名人推薦、沒(méi)有電影劇集幫襯的小眾文學(xué)書(shū)卻出人意料地受歡迎,在當(dāng)年譯林的文學(xué)新書(shū)銷量榜上名列前茅。與譯者在審美意識(shí)上的默契與信任,最終成全了出版界的一樁美事。

打破誓言翻譯海明威作品

作為一名成功人士,小二生活優(yōu)渥,翻譯只是他的愛(ài)好,因而他對(duì)于翻譯作品的選擇十分“任性”。他從不翻譯自己不喜歡的作品,也曾立誓不翻譯別人翻譯過(guò)的作品。他的這個(gè)誓言卻在譯林打破了。

2010年,譯林決定策劃出版一套海明威精選集,想找過(guò)硬的譯者來(lái)翻譯海明威的短篇小說(shuō)。譯林出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任姚燚立刻想到了小二。海明威惜字如金的“冰山”文字與卡佛極簡(jiǎn)的文風(fēng)有異曲同工之妙,卡佛的譯者也一定能夠很好地駕馭海明威。然而小二當(dāng)即拒絕了姚燚的請(qǐng)求,理由是海明威已有很多翻譯家的譯本,他一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的翻譯愛(ài)好者就不去涉足了。

姚燚并沒(méi)有放棄,她對(duì)小二說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)也隨著時(shí)代的進(jìn)步不停地演化,經(jīng)典的作品更需要有這個(gè)時(shí)代的人來(lái)譯介和詮釋,而他正是合適的人選。這份信任與真誠(chéng)打動(dòng)了小二,他最終接下了海明威短篇小說(shuō)的翻譯任務(wù)。

海明威的作品語(yǔ)言看似簡(jiǎn)單,其實(shí)極其難譯,非??简?yàn)譯者的功底。經(jīng)過(guò)再三打磨,小二不負(fù)眾望交出了很好的作業(yè)。譯林版《乞力馬扎羅的雪》當(dāng)年獲得“全行業(yè)優(yōu)秀暢銷書(shū)”的榮譽(yù),被作家畢飛宇譽(yù)為“最好的譯本”。

小二一直說(shuō),他與這么多出版社合作,只有譯林給他支付電子稿酬,雖然數(shù)額不多,但這種對(duì)于譯者的珍視與尊重,讓譯林在他心中占有特殊的地位。小二是譯林的老朋友,平日常與編輯微信互通訊息;每逢上海的讀書(shū)活動(dòng),小二必到現(xiàn)場(chǎng)與譯林的小伙伴相聚;他還時(shí)不時(shí)跑到南京看望譯林的朋友。小二用熱情感染每一個(gè)與他接觸的譯林人,甚至還在社內(nèi)發(fā)展下線,把多名編輯拉入了跑馬拉松的大坑,這項(xiàng)“惡魔運(yùn)動(dòng)”居然能在編輯這個(gè)宅神群體里開(kāi)展,也實(shí)在是出版行業(yè)的奇觀。

最近,小二又有了新的目標(biāo),計(jì)劃明年挑戰(zhàn)非洲最高峰乞力馬扎羅,這是對(duì)他翻譯《乞力馬扎羅的雪》這部作品10周年最好的紀(jì)念。

(作者系譯林出版社世界文學(xué)出版中心編輯)