三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

米沃什的錯(cuò)位
來(lái)源:花城雜志 | 西川  2019年02月01日08:12

米沃什在其編選并出版于一九九六年的國(guó)際詩(shī)選《明亮事物之書(shū)》中,毫不客氣,甚至是明目張膽地大量選入當(dāng)代波蘭詩(shī)歌。入選這本詩(shī)選的波蘭人有扎嘎耶夫斯基、申博爾斯卡、赫貝特、安娜·斯韋爾(Anna Swir)、亞歷山大·瓦特(Aleksander Wat)、塔杜施·羅澤維奇(Tadeusz Rozewicz)、米隆·比亞羅謝夫斯基(Miron Bialoszewski)、安娜·卡緬尼斯卡(Anna Kamienska)、雷奧潑德·斯塔夫(Leopold Staff)、裘利亞·哈特威格(Julia Hartwig)、瑞沙德·克里尼基(Ryszard Krynicki)、日比格涅夫·瑪切依(Zbigniew Machej)、布羅尼斯瓦夫·瑪依(Bronislaw Maj),后兩位都是上世紀(jì)五十年代生人。還好,米沃什沒(méi)有把自己的詩(shī)歌也選入書(shū)中。在大量選入波蘭詩(shī)歌的同時(shí),米沃什沒(méi)有選入任何拉丁美洲詩(shī)歌、阿拉伯詩(shī)歌、非洲詩(shī)歌;俄語(yǔ)詩(shī)人只錄入了布羅茨基;中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌只錄入了舒婷的《也許》;還有一位華裔Li-Young Lee,他大概算美國(guó)詩(shī)人;德語(yǔ)詩(shī)歌只錄入了里爾克的《失明》;西班牙詩(shī)人中錄入了兩個(gè)人,一個(gè)是安東尼奧·馬查多,一個(gè)是豪爾赫·紀(jì)廉。其他小語(yǔ)種詩(shī)人有所搜羅,例如瑞典的特朗斯特羅姆。除此之外,收入書(shū)中的就是大量現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)人的作品、法國(guó)詩(shī)人的作品和中國(guó)古代詩(shī)人的作品??梢哉f(shuō)是美國(guó)人、法國(guó)人、波蘭人和中國(guó)人在書(shū)中占了大頭,但書(shū)中的中國(guó)人幾乎都是古代中國(guó)人。

我之所以不厭其煩地列出那么多人名,是為了較為完整地呈現(xiàn)出《明亮事物之書(shū)》所給出的世界詩(shī)歌地圖。這是一幅頗為古怪的地圖。這不是我們常識(shí)中的詩(shī)歌地圖。給出這樣一幅地圖在米沃什那里倒是心安理得,因?yàn)檫@是一本主題詩(shī)選。他在該書(shū)序言中說(shuō),他編選此書(shū)的目的并不旨在遴選出今日美國(guó)和世界詩(shī)歌的經(jīng)典;他把探索整個(gè)詩(shī)歌領(lǐng)土的豐富性和多樣性的任務(wù)留給了別人;他說(shuō)他只是從詩(shī)歌領(lǐng)土中“切下了自己的省份”。話雖如此,但由于米沃什在世界詩(shī)歌領(lǐng)域中的位置之重,我們還是能夠從書(shū)中品味出某種詩(shī)歌政治的味道。很簡(jiǎn)單,如果由別人來(lái)編選這樣一本書(shū),波蘭人的作品還會(huì)占這么重的分量嗎?波蘭人的確長(zhǎng)于詩(shī)歌寫(xiě)作,但這是另一個(gè)問(wèn)題??磥?lái)米沃什就是要憑借自己的影響力來(lái)為波蘭詩(shī)歌造勢(shì),不管你接受不接受,不管你舒服不舒服,我的世界就應(yīng)該是你的世界,你必須在詩(shī)歌寫(xiě)作這個(gè)行當(dāng)里買波蘭人的賬。作為一個(gè)波蘭/ 美國(guó)人,他這么干,倒也情有可原,但米沃什的行為令我們聯(lián)想到,為什么沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人這樣大張旗鼓地在國(guó)際上照顧中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌?

從這本《明亮事物之書(shū)》,我們看出了米沃什的趣味,那真是米沃什自己的趣味。他援引了兩個(gè)人來(lái)為他的編選原則提供支持:一個(gè)是法國(guó)畫(huà)家塞尚。塞尚說(shuō):“畢竟,我不是人嗎?無(wú)論我做什么我都意識(shí)到,這棵樹(shù)是一棵樹(shù),這塊巖石是一塊巖石,這條狗是一條狗?!比缓笕杏终f(shuō):“自然不是它表面的樣子,而是寓其內(nèi)部。表面的色彩展現(xiàn)的是內(nèi)部的自然。它們展現(xiàn)世界之根。”然后塞尚又說(shuō):“就在此刻時(shí)間飛逝,要用顏料抓住現(xiàn)實(shí)!” 塞尚的第一句話與中國(guó)人所謂“似與不似之間”的說(shuō)法存有距離。他的第二句話更是一種天主教式的說(shuō)法,即認(rèn)為任何事物背后都隱藏著一套上帝的法則。這種說(shuō)法當(dāng)然是有意義的,但米沃什在運(yùn)用它們衡量中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí)似乎并未覺(jué)得有何不妥。他援引的第二個(gè)人物是德國(guó)哲學(xué)家叔本華。叔本華曾經(jīng)高度評(píng)價(jià)過(guò)荷蘭的靜物畫(huà),認(rèn)為荷蘭畫(huà)家們把一種純粹的客觀的知覺(jué)帶給了最無(wú)意義的事物,并且在他們的靜物畫(huà)中實(shí)現(xiàn)了客觀性與平和精神的不朽。我不敢不同意叔本華的觀點(diǎn),但中國(guó)古代詩(shī)人們果然是這么做的嗎?米沃什的優(yōu)點(diǎn)是,他不會(huì)隨便編一本詩(shī)選;他有他的美學(xué)考慮和哲學(xué)考慮。在這一點(diǎn)上,他為當(dāng)下中國(guó)各種詩(shī)選的編選者們做出了榜樣。但米沃什如何運(yùn)用他的原則來(lái)面對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌是一個(gè)值得討論的問(wèn)題。他要么是從一個(gè)歐洲人或美國(guó)人的角度接受了中國(guó)古代詩(shī)歌,要么就是沒(méi)有完全搞懂中國(guó)古代詩(shī)歌是怎么一回事。閱讀中國(guó)古代詩(shī)歌對(duì)于當(dāng)代歐美詩(shī)人來(lái)講是一件重要的事,自龐德以來(lái)一直如此。在這一點(diǎn)上,米沃什并沒(méi)有什么獨(dú)到之處。

風(fēng)尚所致,并不僅限于閱讀中國(guó)古代詩(shī)歌。《明亮事物之書(shū)》也收錄了十三世紀(jì)波斯詩(shī)人杰拉魯丁·魯米(Jelaluddin Rumi)的詩(shī)。魯米系波斯神秘主義(蘇菲)詩(shī)歌大師。但波斯有那么多詩(shī)歌大師,魯達(dá)基、菲爾多西、歐瑪·海亞姆、內(nèi)扎米、薩迪、哈菲茲等,為什么只有魯米入了米沃什的法眼?原來(lái)這和一位名叫科爾曼·巴克斯(Coleman Barks)的美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人有關(guān)。巴克斯先是與約翰·梅因(John Mayne)一起在一九八四年翻譯出版了魯米詩(shī)集《秘密公開(kāi):魯米詩(shī)譯作集》(Open Secret:Versions of Rumi),后來(lái)又在一九八七年與瑞瑙德·尼科爾森(Reynold Nicholson)一起翻譯出版了《魯米:我們是三人》(Rumi:We Are Three)。據(jù)說(shuō)巴克斯等人的魯米是譯自法文。巴克斯英譯魯米詩(shī)集甫一出版,便在英語(yǔ)世界引起了巨大反響,成為與中國(guó)的《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》,以色列的《卡巴拉》等并駕齊驅(qū)的古代東方經(jīng)典。米沃什閱讀魯米毫不奇怪。但他真的接受了那個(gè)十三世紀(jì)的嚴(yán)格按照波斯詩(shī)歌形式書(shū)寫(xiě)的詩(shī)人魯米嗎?也許他接受的是科爾曼·巴克斯,他接受的是一位當(dāng)代美國(guó)詩(shī)人對(duì)魯米的自由體詮釋。

米沃什對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的接受背景大致相同。在《明亮事物之書(shū)》的序言中,米沃什談道:“古老的中國(guó)和日本詩(shī)歌從本世紀(jì)(二十世紀(jì))初開(kāi)始就對(duì)美國(guó)詩(shī)歌產(chǎn)生了影響。對(duì)于那些雄心勃勃的譯者來(lái)說(shuō),這變成了一個(gè)競(jìng)賽的場(chǎng)所。譯者中最知名的是一位英國(guó)人,阿瑟·威利爵士,還有就是加利福尼亞詩(shī)人肯尼斯·雷克思羅斯。”我們知道,二十世紀(jì)參與翻譯中國(guó)古詩(shī)的美國(guó)詩(shī)人有好多位:艾茲拉·龐德、威廉·卡羅斯·威廉斯、加里·斯奈德、大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)、威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)、山姆·哈米爾(Sam Hamill)、維克拉姆·謝斯(Vikram Seth)、阿瑟·謝(Arthur Sze)等。此外還有幾位學(xué)者,像塞利爾·伯奇(Cyril Birch)、伯頓·沃特森(Burton Watson)、斯蒂芬·歐文(Stephen Owen,宇文所安)、J.P.希頓(J.P.Seaton)等。一般公認(rèn)最出色的譯者是龐德,但米沃什有點(diǎn)小家子氣地不愿意提到龐德的名字,因?yàn)辇嫷碌娜の杜c米沃什極其不同,他或許像憎惡法西斯一樣憎惡龐德。他寧肯提雷克思羅斯,一個(gè)差一些的詩(shī)人。除了因?yàn)槔卓怂剂_斯的譯文的確好,另外就是哥們兒義氣了:在米沃什初到加利福尼亞的時(shí)候,雷克思羅斯曾經(jīng)給予他不小的幫助。

于是一幅古怪的詩(shī)歌地圖就誕生了:波蘭人、美國(guó)人、法國(guó)人(米沃什曾經(jīng)在法國(guó)作為波蘭外交官和異議分子居住過(guò)多年)和古代中國(guó)人,再加上幾位寫(xiě)俳句的日本古代詩(shī)人、波斯詩(shī)人和幾位小語(yǔ)種的詩(shī)人(其中包括東歐小語(yǔ)種的詩(shī)人)。在這里,中國(guó)古代詩(shī)歌成了米沃什或者當(dāng)代歐美詩(shī)人詩(shī)歌趣味的一部分。是中國(guó)古人同歐美當(dāng)代詩(shī)人一起玩著詩(shī)歌的游戲。中國(guó)古代詩(shī)歌其實(shí)是他們的當(dāng)代詩(shī)歌。被錄入這部詩(shī)選的中國(guó)古代詩(shī)人有:莊子(被認(rèn)作了詩(shī)人)、梁簡(jiǎn)文帝、王維、李白、杜甫、張籍、白居易、柳宗元、王建、歐陽(yáng)修、梅堯臣、蘇東坡、秦觀、張養(yǎng)浩、朱淑真、李清照,再加上近代的蘇曼殊。這樣一份名單依然是古怪的。沒(méi)有《詩(shī)經(jīng)》,沒(méi)有屈原,沒(méi)有曹植,沒(méi)有陶淵明,沒(méi)有李商隱,沒(méi)有李賀,沒(méi)有辛棄疾……也許這些沒(méi)有被包括在《明亮事物之書(shū)》中的人既不投米沃什的趣味,又在米沃什為這部詩(shī)選設(shè)計(jì)的框架內(nèi)無(wú)處安身。米沃什的框架是,將整個(gè)詩(shī)選分成了十一部分:“靈悟”“自然”“事物的秘密”“旅行”“地方”“時(shí)刻”“人中人”“女人的肌膚”“境況”“獨(dú)在”和“歷史”。在“歷史”這一部分,米沃什收入了舒婷的《也許》。出現(xiàn)在這一部分的詩(shī)人一共有十位,其中六位是波蘭詩(shī)人。

米沃什并不是中國(guó)古代詩(shī)歌專家。他愛(ài)怎么選就怎么選吧,不怪罪他。但他卻是代表了當(dāng)代歐美詩(shī)人(至少是美國(guó)詩(shī)人)對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌普遍持有的趣味。為他們所熱愛(ài)的,那是真正的中國(guó)古代詩(shī)歌嗎?(他們當(dāng)然可以回應(yīng)說(shuō),干嗎非得讀真正的中國(guó)古代詩(shī)歌呢?)他們對(duì)真正的中國(guó)古代詩(shī)歌精神感興趣嗎?據(jù)錢鐘書(shū)在《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫(huà)》(《七綴集》)這篇文章中講,中國(guó)古人是以道家精神來(lái)看待繪畫(huà),以儒家精神來(lái)看待詩(shī)歌,所以杜甫才被抬到了李白之上。與這樣一種態(tài)度相反,歐美當(dāng)代詩(shī)人更愿意以道家精神來(lái)看待中國(guó)古代詩(shī)歌。這是受了垮掉派追慕東方出世思想的影響。因此金斯伯格才會(huì)在龐德晚年當(dāng)著他的面批評(píng)他翻譯介紹中國(guó)儒家經(jīng)典而不翻譯道家思想是一個(gè)方向性錯(cuò)誤。在這種情況下,我們不能指望西方人能夠像中國(guó)人一樣理解自己祖先的詩(shī)歌,因此盡管在米沃什這里杜甫還是受到追捧,但杜甫的最高成就《秋興八首》這樣的詩(shī)反而遭到了冷遇。

可能是翻譯問(wèn)題?!肚锱d八首》太難譯了。同樣,李白的《蜀道難》《夢(mèng)游天姥吟留別》也太難譯了。這就造成了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:使李白、杜甫在中國(guó)被尊為高山仰止的作品,并不是使他們?cè)谖鞣绞澜绯雒淖髌?。李白的出名是靠龐德翻譯的《長(zhǎng)干行》,其英譯題目翻回中文是《河上賈人婦:一封信》(The River-Merchant's Wife:A Letter)。杜甫靠什么出的名我說(shuō)不清楚,大概就靠他在中國(guó)的大名鼎鼎吧。繞不過(guò)去的人物。在英語(yǔ)世界最有人緣的應(yīng)該是王維,他寫(xiě)山水田園的詩(shī)歌符合西方人對(duì)中國(guó)的夢(mèng)想。加里斯·奈德翻譯的寒山和尚借了垮掉派的光,人緣也不錯(cuò)。另外一位極受追捧的人物是白居易,他沾了譯者阿瑟·威利的光,因?yàn)榘⑸ね矚g他,并且譯筆出色。其實(shí)阿瑟·威利也是沾了白居易和其他中國(guó)詩(shī)人、思想家的光(也沾了日本古人的光),他被尊為歐洲最出色的亞洲文化專家。但他從來(lái)沒(méi)有到過(guò)中國(guó),據(jù)說(shuō)是為了保持他對(duì)于中國(guó)的夢(mèng)想,害怕這種夢(mèng)想會(huì)被中國(guó)的現(xiàn)實(shí)所打碎。這可能就是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人與西方那些研究、熱愛(ài)中國(guó)古代詩(shī)歌的人在面對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌時(shí)產(chǎn)生分歧的地方。中國(guó)人從現(xiàn)實(shí)生活、歷史處境出發(fā)來(lái)面對(duì)自己的傳統(tǒng),而歐洲人和美國(guó)人從夢(mèng)想出發(fā),從異國(guó)情調(diào)出發(fā)來(lái)面對(duì)一種異己的,同時(shí)又可以拿來(lái)補(bǔ)充自己文化的中國(guó)古代詩(shī)歌。他們并不向中國(guó)古代詩(shī)歌負(fù)責(zé),他們向他們自己負(fù)責(zé)。

當(dāng)西方文化遇到中國(guó)文化,一些有趣的驚訝便會(huì)產(chǎn)生。從這些驚訝,我們可以看出,西方文化作為一種精神背景,在像米沃什這樣的人身上是極為重要的。他們不可能邁出西方文化看世界。他們善意的偏見(jiàn)有時(shí)讓我們覺(jué)得有點(diǎn)可笑,有點(diǎn)愚蠢。中國(guó)古代有一種類型的詩(shī)歌叫“游仙詩(shī)”。李白擅寫(xiě)“游仙詩(shī)”是我們的常識(shí),但在米沃什看來(lái)卻是不可思議的。他不能想象中國(guó)傳統(tǒng)中也有上天入地的東西。李白《古風(fēng)·其十九》:“西上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。素手把芙蓉,虛步躡太清。霓裳曳廣帶,飄拂升天行。邀我至云臺(tái),高揖衛(wèi)叔卿?;谢信c之去,駕鴻凌紫冥。俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼盡冠纓?!泵孜质矊?duì)這首詩(shī)的評(píng)語(yǔ)是:“這首富于戲劇性的詩(shī)出自一位中國(guó)詩(shī)人之手著實(shí)有些令人驚訝。在西方詩(shī)歌中夢(mèng)想升天頗為普通,因?yàn)樗鼈兩婕拔鞣阶诮淌澜绲拇怪苯Y(jié)構(gòu)。但丁升入天堂并不奇怪。但是在這里,我們讀到了一次飛升,(詩(shī)人)追隨著一位彩帶飄舞的女神。但是忽然一個(gè)轉(zhuǎn)折,下界出現(xiàn),是一次入侵導(dǎo)致了可憐大地上的不幸?!?/p>

由于翻譯的原因,中國(guó)古代詩(shī)歌在進(jìn)入英文以后總會(huì)被去掉些東西,添加些東西,以符合英語(yǔ)世界對(duì)詩(shī)歌的要求和趣味。再舉一個(gè)李白詩(shī)的小例子:《獨(dú)坐敬亭山》。《明亮事物之書(shū)》錄入的是山姆·哈米爾的譯文:

The birds have vanished into the sky.

and now the last cloud drains away.

We sit together,the mountain and me,

until only the mountain remains.

我盡量按照英譯文把它回譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),以便我們可以清楚地看出李白這首小詩(shī)經(jīng)過(guò)翻譯以后變成了什么樣子:

眾鳥(niǎo)已然消逝進(jìn)天空。

現(xiàn)在最后的云朵飄走。

我們坐在一起,山嶺和我,

直到只剩下這山嶺。

首先,“眾鳥(niǎo)高飛盡”一句中并沒(méi)有說(shuō)到“天空”這個(gè)詞。因?yàn)樽g文中有了“天空”,眾鳥(niǎo)只能飛進(jìn)天空(vanished into)。第二句“孤云獨(dú)去閑”的“閑”沒(méi)有譯出。Drains away(飄走)原指水或其他事物的排走或流走。第三句“相看兩不厭”變成了坐在一起的山嶺和我。第四句“只有敬亭山”的地名沒(méi)有了;由于特指地名的消失,這首詩(shī)的普遍性被加強(qiáng),成為普遍意義上的頓悟。李白的原意里可能包含著這種頓悟,但還有一層含義就是他對(duì)敬亭山的喜愛(ài),覺(jué)得敬亭山就像他的朋友,成了他人生的“知己”。這首詩(shī)是寫(xiě)在李白離開(kāi)長(zhǎng)安歷經(jīng)十年漫游漂泊之后,終于在安徽宣城暫時(shí)安頓下來(lái)的時(shí)候。敬亭山原也是李白心儀的南齊謝的吟詠之處。不過(guò)我要說(shuō),這首詩(shī)的英譯文雖然對(duì)原文有所取舍,有所添加,但譯文質(zhì)量是出色的,在英文語(yǔ)境中是有效的。特別是最后一句凸顯了一種思想性的東西。米沃什根據(jù)譯文所作的評(píng)語(yǔ)是:“也許在這首中國(guó)詩(shī)中有點(diǎn)東西像魯米的詩(shī)歌。靜坐并沉思一片風(fēng)景,導(dǎo)致了我們個(gè)體存在的消失,于是我們變成了我們思考的山嶺?!薄孜质沧プ〉氖且粋€(gè)被譯文修改過(guò)的李白,是一個(gè)在中文古詩(shī)語(yǔ)境中極易被放過(guò)的李白。李白就是以這樣一種面貌呈現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中的。

我在前面說(shuō)過(guò),中國(guó)古代詩(shī)歌對(duì)于歐美詩(shī)人來(lái)講其實(shí)是當(dāng)代詩(shī)歌。而這被當(dāng)代化了的中國(guó)古代詩(shī)歌事實(shí)上擠占了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的存在空間。歐美詩(shī)人和詩(shī)歌讀者對(duì)所謂“中國(guó)詩(shī)歌”的認(rèn)識(shí),是建立在閱讀經(jīng)過(guò)翻譯多少有些走了樣的中國(guó)古代詩(shī)歌上的。本著這樣的定見(jiàn),他們對(duì)經(jīng)過(guò)源自西方的浪漫主義、現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義淘洗的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌就會(huì)自然而然地不以為然,除非你寫(xiě)出一種全然個(gè)人的、獨(dú)在的詩(shī)歌(然后才能談到詩(shī)歌的民族風(fēng)格。所謂“民族風(fēng)格”既可以是多種個(gè)人聲音的平均值,也可以由個(gè)人聲音所命名)。由于歷史,特別是近現(xiàn)代歷史,以及生存條件等因素,中國(guó)詩(shī)人們?cè)诋?dāng)下對(duì)詩(shī)歌從內(nèi)容到形式到風(fēng)格的需要,既不完全等同于西方詩(shī)人們對(duì)詩(shī)歌的需要,也不完全等同于中國(guó)古代詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌的需要。因而在東西方之間可能存在著某種閱讀上的錯(cuò)位。中國(guó)詩(shī)人越是要謀求自己詩(shī)歌的現(xiàn)代性,在西方越會(huì)有人向你否認(rèn)一種國(guó)際性寫(xiě)作風(fēng)格的存在;但如果你過(guò)于自話自說(shuō),他們又會(huì)向你要求普遍性。這就是文化交流之中的文化政治。而超越這種文化政治的唯一途徑,在當(dāng)下,就是個(gè)人的聲音,盡管美國(guó)紐約派詩(shī)人榮·帕蓋特( Ron Padgett )曾在他的《聲音》這首詩(shī)中諷刺過(guò)青年詩(shī)人對(duì)個(gè)人聲音的追尋。

活到九十多歲的米沃什不可能沒(méi)有一套自己對(duì)詩(shī)歌的定見(jiàn)。但由于他是個(gè)加入了美國(guó)籍的波蘭人,他一生除了敏感于他的文化存在,同樣也敏感于他的政治存在。他由此對(duì)于二十世紀(jì)的人類生活、人類困境洞悉于心。他從來(lái)不曾倦于辨析他所處時(shí)代的政治征候。在辨析種種政治征候的時(shí)候,他越過(guò)了他的趣味和定見(jiàn),如果不說(shuō)是偏見(jiàn)的話。于是他就從這樣一個(gè)角度接近了當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌,于是我們就在《明亮事物之書(shū)》中讀到了舒婷的《也許》:“也許我們的心事總是沒(méi)有讀者/也許路開(kāi)始已錯(cuò)結(jié)果還是錯(cuò)/也許我們點(diǎn)起一個(gè)個(gè)燈籠又被大風(fēng)一個(gè)個(gè)吹滅/也許燃盡生命燭照黑暗身邊卻沒(méi)有取暖之火……”這的確是舒婷最好的詩(shī)之一,譯者是卡羅琳·基瑟(Carolyn Kizer),譯文與原詩(shī)有一些出入,但不礙事。米沃什對(duì)這首詩(shī)的解讀是:“這是一首相當(dāng)朦朧的詩(shī),涉及這個(gè)世紀(jì)(二十世紀(jì))許多人都知道的某種東西,即對(duì)一個(gè)事業(yè)、一個(gè)黨、一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的意識(shí)形態(tài)承諾。一個(gè)人不得不既要應(yīng)對(duì)世界內(nèi)部的事物,還要應(yīng)對(duì)他自己的懷疑;或者,相反是另一個(gè)意思,這首詩(shī)表達(dá)了懷疑的正當(dāng)性嗎?兩種解讀我們都不能完全確定?!泵孜质搽m然不能確定他的解讀,但他解讀出了這首詩(shī)的豐富性。