李六乙執(zhí)導(dǎo)話劇《哈姆雷特》 滬上再問“生存或毀滅”
話劇《哈姆雷特》。上海大劇院 供圖
由著名導(dǎo)演李六乙執(zhí)導(dǎo)的話劇《哈姆雷特》16日晚登臺上海大劇院,再問“生存或毀滅”?!?00多年來,世界舞臺上對《哈姆雷特》有各式各樣的翻譯、解讀、舞臺呈現(xiàn),它與時代的關(guān)系非常密切。當(dāng)代藝術(shù)家面對經(jīng)典和傳統(tǒng)應(yīng)該心存敬畏、承擔(dān)責(zé)任,所以我們有了這次的《哈姆雷特》?!崩盍胰缡歉锌?/p>
此版《哈姆雷特》所用譯本,為劇本翻譯家李健鳴所譯。曾翻譯過多部莎士比亞作品的她,既了解戲劇,又有著深厚的文學(xué)功底,深諳話劇語言如“拋彩球”般,是一種對話的形式?!八械木巹≡趯懽髌窌r,肯定會考慮到舞臺效果,考慮到演員如何一問一答。比如‘to be or not to be’,我一直是不同意‘生存或毀滅’的,完全可以用最簡單的‘在還是不在’來翻譯。這是我們大家共同討論后的成果。”
自《哈姆雷特》問世以來,“to be or not to be”這句經(jīng)典獨白仿若黑洞,吸引著世界各派學(xué)者不斷研究此中深意。中國譯者亦有“生存還是毀滅”“存在還是不存在”“活下去還是不活”等多種解讀。
而在當(dāng)晚的《哈姆雷特》中,“獨白之謎”同樣成為了打開全劇的一把重要“鑰匙”。除了被“簡單化”譯為“在還是不在”,獨白出現(xiàn)的位置對比原作中的文學(xué)位置也發(fā)生了變化。
“后世導(dǎo)演、戲劇家、學(xué)者們都試圖破解一個謎——這段獨白真正應(yīng)該放在什么地方。我們從舞臺呈現(xiàn)到文學(xué)方面做了很深入的研究,最終為這段獨白選擇了一個新的位置?!崩盍姨寡宰约阂彩制诖@一變化將為觀眾帶來對《哈姆雷特》新的感受和認(rèn)識。
中國超強話劇陣容的精湛演繹,亦是該劇的一大亮點。此間飾演哈姆雷特的是著名演員胡軍,著名戲劇演員濮存昕飾演丹麥國王和老王鬼魂,曾參演《茶館》《白鹿原》等作品的話劇演員盧芳則一人分飾奧菲利亞和王后兩角。
與莎劇緣分頗深的濮存昕,曾參演過林兆華執(zhí)導(dǎo)的《哈姆雷特1990》,詮釋其中的哈姆雷特。他也是中國演出莎士比亞和契訶夫作品最多的演員。
在濮存昕看來,莎士比亞的文本是全世界的寶貴財產(chǎn),“我們今天所做的一切是為了兩百年后還有人知道莎士比亞。全世界每個角落都在演(莎士比亞的作品),中國人對莎士比亞要有自己的解讀。這種解讀離不開莎士比亞的文本,也要結(jié)合自己的文化,結(jié)合中國創(chuàng)作者們的生命狀態(tài)去發(fā)現(xiàn)。這一定是中國式的、原汁原味的莎士比亞作品?!?/p>