高莽走了,請(qǐng)別為他哭泣 他投身俄羅斯文學(xué)翻譯70載,昨天親友送別這位豁達(dá)的前輩
昨天,八寶山殯儀館告別廳內(nèi),一名女士為高莽先生獻(xiàn)上花束。 實(shí)習(xí)記者 武亦彬攝
從70歲開始,翻譯家、作家、畫家高莽總會(huì)說,“今年是我最后一年”。家人朋友沒想到,2017年真的變成了他的最后一年,享年91歲。昨天,高莽告別儀式在八寶山殯儀館舉行,親朋好友相聚,安靜地送他最后一程。
以電影《入殮師》主題曲為伴,大屏幕上,高莽正從俄羅斯白樺林里向大家走來,笑容親切。大屏幕下,高莽安臥在花叢中,就像是熟睡了一樣,面目安詳?!罢?qǐng)別為他哭泣!”送別的人們達(dá)成了某種默契,因?yàn)樗麄兩钪呙Р幌矚g大家落淚。
“老虎洞”里少了一只虎
高莽于10月6日晚22時(shí)30分離世,走得很平靜。但女兒宋曉嵐想起這一刻就會(huì)淚流滿面,“說起我爸,我就特別心疼?!?/p>
宋曉嵐透露,早在去年4月,高莽經(jīng)過系統(tǒng)檢查,被診斷患有肝癌,但家人一直對(duì)他封鎖這個(gè)消息。對(duì)待自己的身體從來是粗心大意的高莽,即便身體難受,這幾個(gè)月消瘦了不少,也從未過問自己到底患了什么病。一個(gè)多月前,宋曉嵐就發(fā)現(xiàn)有些異樣,以前畫畫、翻譯、寫東西忙個(gè)不停的父親,突然提出要下樓,這是他多年來未有過的舉動(dòng)。坐著輪椅下去,眼見著孩子們歡笑追逐,他一語不發(fā),視而不見,充耳不聞,要知道他平日是個(gè)特別好玩的老頭兒,對(duì)生活中的生動(dòng)畫面從來是積極回應(yīng)的。
一個(gè)月前,高莽住進(jìn)了醫(yī)院,忙慣了的他突然停頓了下來,情緒變得煩躁?!拔疫@樣活著,這是干什么?”他有些絕望。即便如此,他卻從不將怨氣傳遞給任何人。入院是為了接受腫瘤微創(chuàng)治療,檢查指標(biāo)不合格,治療不得不放棄。好在經(jīng)過輸血、輸球蛋白后,高莽的血液檢測(cè)指標(biāo)有所上升,大夫于是決定嘗試做微創(chuàng)治療。聽說這個(gè)決定時(shí),高莽的情緒一下子好了起來,眼睛里閃著希望之光。但這一關(guān)他沒能闖過去,他永遠(yuǎn)倒下了?!拔野肿叩煤芷届o,他還沒到疼那個(gè)階段?!闭f到這里,宋曉嵐難過極了。
高莽走了,沒有留下未完成的譯稿、未完成的作品,他手頭上的事情都處理完了。家人說,今年9月20日,他在人世間留下的最后一件作品,是一張墨寶,字是按照對(duì)方的要求寫的,“他寫得已經(jīng)很吃力了,我們看著很心疼,他從來就沒有學(xué)會(huì)拒絕別人。”
高莽的家被他戲稱為“老虎洞”,因?yàn)樗头蛉藢O杰都屬虎,同為1926年生人。高莽的夫人已雙目失明、臥病在床十幾年,直到現(xiàn)在,她也不知道那只活潑可愛、給她點(diǎn)眼藥水的“老虎”已離她遠(yuǎn)去。
臨終前還提到普希金
對(duì)于翻譯、對(duì)于文學(xué)、對(duì)于畫畫,高莽全身心地?zé)釔?。家人透露,臨終前幾天,他還提到了阿赫瑪托娃、普希金。
高莽翻譯的第一篇作品是屠格涅夫的散文詩《曾是多么美多么鮮的一些玫瑰……》,那年他只有17歲,第一次見到自己的譯文刊登在報(bào)上,他高興地跳了起來,手甚至觸到了低矮的天花板。不過,在他看來,真正開始翻譯是1948年譯的劇本《保爾·柯察金》。
高莽的翻譯生命期長達(dá)70年,非常罕見。2013年11月,他更憑借譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,榮獲“俄羅斯-新世紀(jì)”俄羅斯當(dāng)代文學(xué)作品最佳中文翻譯獎(jiǎng)。年近九旬時(shí),又因?yàn)榉g2015年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主阿列克謝耶維奇的《鋅皮娃娃兵》一書而更為公眾所熟知。盡管聲名遠(yuǎn)播,高莽卻曾經(jīng)一度不敢翻譯了,他說,總覺得吃不透原文的精神。80歲以后搞翻譯,他的疑惑依舊不斷,他說翻譯詩中的用詞、聯(lián)想、比喻都很古怪,查遍了各種字典依然感到心虛。
盡管如此,首都師范大學(xué)教授、翻譯家劉文飛堅(jiān)信自己的判斷, “偉大的翻譯家,這個(gè)稱呼用在他身上是貼切的。”劉文飛回憶了一個(gè)細(xì)節(jié),高莽譯作阿赫瑪托娃的《安魂曲》完成于上世紀(jì)90年代末,“當(dāng)時(shí)‘俄羅斯-新世紀(jì)’翻譯獎(jiǎng)評(píng)選時(shí),三位評(píng)委不約而同想到了高莽,于是和他聯(lián)系,希望他拿出一部作品來?!备呙贸鰜淼恼沁@部《安魂曲》,讓劉文飛沒想到的是,大翻譯家的譯稿竟然到處都是修改的痕跡?!皩?duì)待自己的譯作,他其實(shí)每時(shí)每刻都在修訂中。”劉文飛透露。而84歲的翻譯家藍(lán)英年也說,高莽其實(shí)最愛翻譯詩作,盡管其難度更大?!岸砹_斯詩歌同樣也有韻律,翻譯時(shí)要把俄文打碎了,還要保持格律,這很難?!彼袊@道,高莽先生翻得很好。
“他是個(gè)多才多藝的翻譯家,這一點(diǎn)實(shí)在太難得了。”中國社會(huì)科學(xué)院研究員、翻譯家林一安今年已是82歲高齡,他回憶,上世紀(jì)90年代初,自己曾主編了一套《拉丁美洲文學(xué)叢書》,書中所有作家插圖都是請(qǐng)高莽畫的。因?yàn)楫?dāng)年很多拉美大作家還健在,所以高莽一般會(huì)畫兩張,一張送作家本人,一張請(qǐng)作家親筆簽名、題詞,隨后再帶回來。比如,阿根廷現(xiàn)代文學(xué)先驅(qū)薩瓦托見到高莽為他畫的肖像畫時(shí)發(fā)出了驚呼,“畫得太好了,太傳神了?!?/p>
笑瞇瞇地聽同事提意見
無論是在老同事、老朋友,還是在晚輩的印象中,高莽都是一個(gè)愛開玩笑、沒有任何架子的人?!八屓烁械綔嘏蜏厍??!眲⑽娘w說。
劉文飛回憶,上世紀(jì)80年代初,他剛進(jìn)社科院外文所念研究生,高莽已是《世界文學(xué)》編輯部的副主編。有一次,高莽把劉文飛叫到自己狹小的辦公室里,送給他一本《蘇聯(lián)當(dāng)代詩選》,還在上面寫了一行字:“文飛兄指正”。“他當(dāng)時(shí)50多歲,我20多歲,我嚇了一跳,特別激動(dòng)?!眲⑽娘w說,前兩年,自己去高莽家中探望,剛一進(jìn)門,高莽依舊笑嘻嘻地迎上去說,“文飛兄來了”。劉文飛說,在自己眼里,高莽就像是大哥哥,特別親切。
張小軍1978年進(jìn)入《世界文學(xué)》編輯部工作,從此她結(jié)識(shí)了一位寬厚、善良、幽默、可愛的長輩?!案呙н@一輩子都很拼命,他是回到家搞翻譯,一開會(huì)就畫畫,他給誰都畫?!睆埿≤娬f,當(dāng)年她懷孕的時(shí)候,高莽還給她畫了張挺著大肚子的素描。讓張小軍特別感動(dòng)的是,18年前,大翻譯家高莽還主動(dòng)給她女兒當(dāng)起了翻譯,跟隨一位俄羅斯鋼琴家學(xué)了整整一節(jié)課?!八欢魳?,但他翻譯得真好,我女兒跟著他的翻譯做,老師特別滿意。”
林一安最難忘他給高莽挑錯(cuò)的那些往事。上世紀(jì)80年代中期,高莽剛翻譯完成一部小說,刊登在《世界文學(xué)》上,小說涉及一些拉丁美洲的事情。當(dāng)年《世界文學(xué)》有一出刊大家就一起討論的慣例,林一安當(dāng)眾指出了高莽譯文中關(guān)于拉丁美洲人名、風(fēng)土人情方面的錯(cuò)誤?!拔蚁矚g給別人提意見,得罪了很多人,但高莽特別了不起,他一直笑瞇瞇地聽著,一點(diǎn)兒都不生氣?!焙髞?,這部小說出版成書時(shí),林一安發(fā)現(xiàn)他指出來的錯(cuò)誤全部改正。高莽后來還成為林一安的入黨介紹人,“他退休后,我從編輯一下子跳到了副主編,我猜是他提名的?!?nbsp;