詩(shī)人莫斯科娜:奧斯維辛之后仍有詩(shī)
采訪:陳默 翻譯:袁婧 校對(duì):鄒迪
米利亞姆·莫斯科娜
“人總是會(huì)遺忘,但是語(yǔ)言保有它自己的記憶。我也覺得很驚奇——拉迪諾語(yǔ)怎么會(huì)在500年后被保留下來,而且還在被使用?!痹?0月底的國(guó)際詩(shī)人揚(yáng)州瘦西湖虹橋修禊活動(dòng)上,61歲的女詩(shī)人米利亞姆·莫斯科娜(Myriam Moscona)告訴騰訊文化作者。拉迪諾語(yǔ)是她所屬的賽法爾迪(Sefardi)猶太人一直使用的語(yǔ)言,也是她近年來創(chuàng)作時(shí)使用的語(yǔ)言。
莫斯科娜來自墨西哥。作為目前西班牙語(yǔ)世界最有代表性的詩(shī)人之一,她和來自西班牙、哥倫比亞、洪都拉斯、古巴的詩(shī)人一起,參加了今年的國(guó)際詩(shī)人揚(yáng)州瘦西湖虹橋修禊活動(dòng)。這一活動(dòng)在2013年由中國(guó)著名詩(shī)人唐曉渡和楊煉發(fā)起,今年是第四屆。與往年不同的是,今年應(yīng)邀參加的國(guó)際詩(shī)人集中于西班牙語(yǔ)詩(shī)歌領(lǐng)域。
莫斯科娜的父母是從保加利亞遷徙到墨西哥的,他們都是賽法爾迪裔猶太人。賽法爾迪猶太人也被稱為西班牙系猶太人,是猶太族群的一支,占猶太人總?cè)藬?shù)的20%。和其他猶太族群一樣,他們命途多舛,四處漂泊。15世紀(jì)末,歐洲掀起大規(guī)模的驅(qū)猶運(yùn)動(dòng)。1492年,為了建立一個(gè)純粹的天主教王國(guó),西班牙國(guó)王斐迪南二世下令驅(qū)逐境內(nèi)的所有猶太人,并限制他們帶走自己的財(cái)物。可以說,西班牙猶太人最后帶走的,幾乎只有語(yǔ)言。
這種語(yǔ)言叫拉迪諾語(yǔ)(Ladino),也叫賽法爾迪語(yǔ),或猶太人西班牙語(yǔ)。它源于古老的卡斯提爾西班牙語(yǔ),也混有希伯來語(yǔ)成分。被逐出西班牙后,流落到歐洲其他地方的賽法爾迪猶太人一直在使用它。拉迪諾語(yǔ)因此成了語(yǔ)言史上的活化石。
在那場(chǎng)轟轟烈烈的驅(qū)猶運(yùn)動(dòng)過去四百多年后,猶太人又遭遇了一場(chǎng)巨大的災(zāi)難。二戰(zhàn)期間,納粹德國(guó)對(duì)猶太人實(shí)行種族滅絕政策,許多歐洲的賽法爾迪猶太人被送進(jìn)了焚尸爐。但因?yàn)楸<永麃喬厥獾恼苇h(huán)境,一部分人得以幸存,其中就有莫斯科娜的父親。
二戰(zhàn)后,莫斯科娜的父母從保加利亞來到墨西哥。莫斯科娜就生在墨西哥。她一開始用當(dāng)代西班牙語(yǔ)寫作,著有《最后的花園》《前夕》《游泳的人》等作品。后來,她轉(zhuǎn)而用拉迪諾語(yǔ)寫作,著有《洋蔥皮》《如此這般》《從我的口中》。因?yàn)閷懽骱头g,她獲得過墨西哥阿瓜斯卡連特斯詩(shī)歌獎(jiǎng)、哈羅德·莫頓·蘭登獎(jiǎng)、國(guó)際筆會(huì)詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。在她的文字中,“身份認(rèn)同”成為一個(gè)重要的主題。
在揚(yáng)州參加活動(dòng)的間隙,莫斯科娜對(duì)記者講述了她的寫作故事和家族史,以及賽法爾迪猶太人和拉迪諾語(yǔ)的歷史。
在拉迪諾語(yǔ)中,賽法爾迪猶太人實(shí)現(xiàn)了一種抽象的民族團(tuán)聚
記者:你說拉迪諾語(yǔ)是一個(gè)奇跡。這是為什么?
莫斯科娜:拉迪諾語(yǔ)的歷史是獨(dú)一無二的,在世界范圍內(nèi),都很難再找到一種像它一樣的語(yǔ)言??梢酝ㄟ^它的語(yǔ)言學(xué)歷史,像照X光片一樣考察它出現(xiàn)和發(fā)展的歷史。
15世紀(jì)末,在西班牙的猶太人被驅(qū)逐出西班牙,流亡到歐洲地中海和巴爾干群島等國(guó)家。他們是帶著自己的語(yǔ)言離開的。在遷居的國(guó)家,這些猶太人學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言:法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、希臘語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、捷克和斯洛伐克語(yǔ)……但是在自己的家里,他們繼續(xù)使用賽法爾迪語(yǔ)——他們從那個(gè)時(shí)代的西班牙帶來的、自己的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言,就是在《堂·吉訶德》那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言。
這些猶太人經(jīng)歷了背井離鄉(xiāng),他們的語(yǔ)言在不同國(guó)家、地區(qū)經(jīng)過了很多代人的傳承和演變。稱得上是一個(gè)奇跡的是,這種語(yǔ)言的持有者把它傳承了30代,經(jīng)歷了500年的時(shí)間。至今,拉迪諾語(yǔ)仍然在猶太人家中被使用,仍然有活力。這就是說,猶太人西班牙語(yǔ)經(jīng)歷了30代,被保存了下來。在語(yǔ)言中,實(shí)現(xiàn)了一種抽象的民族團(tuán)聚。
記者:你提到中世紀(jì)猶太人的被驅(qū)逐,那么,二戰(zhàn)對(duì)拉迪諾語(yǔ)和賽法爾迪猶太人又有什么影響?對(duì)你的家族呢?
莫斯科娜: 二戰(zhàn)期間,拉迪諾語(yǔ)和大部分說拉迪諾語(yǔ)的猶太人一起在納粹的集中營(yíng)中被焚燒了——說到這個(gè),我就想流淚。但還有一些猶太人幸存了下來,主要是在保加利亞的猶太人。他們也曾經(jīng)被監(jiān)控,但是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,保加利亞民眾抗議(納粹)把(保加利亞)猶太人關(guān)押到集中營(yíng)去。
我長(zhǎng)大后了解到,我父親在20歲時(shí),曾經(jīng)被送上開往波蘭集中營(yíng)的火車。當(dāng)時(shí)在保加利亞的東正教主教(你們要知道,俄國(guó)東正教在當(dāng)?shù)赜泻艽蟮挠绊懥Γ榱酥浦惯@輛滿載猶太人的火車離開保加利亞,躺在了鐵軌上。他說:“如果火車想開走,就要從我身上軋過去?!被疖囎詈鬀]能開走。當(dāng)時(shí)的保加利亞民眾和教會(huì)都想保護(hù)猶太人,向保加利亞的國(guó)王寫信請(qǐng)?jiān)福柚箤ⅹq太人運(yùn)到集中營(yíng)。正因如此,我的家族在二戰(zhàn)中幸存了下來。
二戰(zhàn)以后,父親在墨西哥的親戚捎信給他,讓他到墨西哥去,說墨西哥對(duì)猶太人比較寬容,可以在那里開始新的生活。我的父母就這樣來到了墨西哥。
10年都沉浸在拉迪諾語(yǔ)的世界里
記者:你出生在墨西哥。對(duì)童年時(shí)的你來說,拉迪諾語(yǔ)意味著什么?
莫斯科娜:拉迪諾語(yǔ)與其說是我童年的語(yǔ)言,不如說是我語(yǔ)言的童年。到墨西哥很多年以后,父親把我的祖父母接到墨西哥。但是我的祖父母來墨西哥的時(shí)候年紀(jì)很大了,學(xué)不會(huì)墨西哥的當(dāng)代西班牙語(yǔ),所以他們一直跟我說拉迪諾語(yǔ)。
拉迪諾語(yǔ)是我童年時(shí)經(jīng)常聽到的語(yǔ)言,不過我從來沒有說過它——祖父母跟我講拉迪諾語(yǔ),我用當(dāng)代西班牙語(yǔ)回答他們。說當(dāng)代西班牙語(yǔ)的人,都可以聽懂拉迪諾語(yǔ)。
記者:你一開始用當(dāng)代西班牙語(yǔ)寫作的,為什么后來開始用拉迪諾語(yǔ)寫作?
莫斯科娜:時(shí)間會(huì)讓人遺忘。在很多年里,我?guī)缀醢牙现Z語(yǔ)完全忘記了。但是記憶深處的東西一直都在。心里藏有很多真理,需要時(shí)間沉淀后才會(huì)找到。
我曾經(jīng)得過一次古根海姆獎(jiǎng)學(xué)金。它的要求是要完成一本詩(shī)集。用這筆錢,我來到保加利亞,并在保加利亞開始尋找我的家族的痕跡。在保加利亞旅行時(shí),我記了好幾本筆記。我本來打算創(chuàng)作一部拉迪諾語(yǔ)詩(shī)集,但回到墨西哥以后,我有太多的東西在心里涌動(dòng),于是我決定隨著我的心,創(chuàng)作一部拉迪諾語(yǔ)小說。此前,我覺得自己只應(yīng)該寫詩(shī)歌,從來沒有寫小說的規(guī)劃。
這部小說并不長(zhǎng),卻花了我6年的時(shí)間。它講述了一個(gè)家庭的故事。故事里,一個(gè)小女孩和她特別古怪的祖母在一起,小女孩受了很多苦,但是從外祖母那里,她得到了一個(gè)很重要的財(cái)富,這就是拉迪諾語(yǔ)。
小說叫做《洋蔥皮》。洋蔥是一個(gè)隱喻:洋蔥有很多層,洋蔥一層層剝開的樣子象征了語(yǔ)言的層次,而且切洋蔥會(huì)讓人流淚。它是我所有作品里唯一的敘述性的作品,獲得了墨西哥最著名的文學(xué)獎(jiǎng)。我完全沒想到我可以得這個(gè)獎(jiǎng)。
記者:你后來又是什么時(shí)候完成你的拉迪諾語(yǔ)詩(shī)集的?
莫斯科娜:我去保加利亞是2006年?,F(xiàn)在,在10年以后,我才完成了這本詩(shī)集。
這10年,我都沉浸在拉迪諾語(yǔ)的世界里。實(shí)際上,這個(gè)世界正是我童年的世界,也是我祖先的世界。我的父母在我很年輕的時(shí)候就去世了。用拉迪諾語(yǔ)寫詩(shī)歌,也是我對(duì)逝去的親人和語(yǔ)言的找尋。
童年和祖先,對(duì)于一個(gè)人來說,就是這個(gè)人的根。但對(duì)于我來說,我的根是曾經(jīng)被移植過的:在西班牙移民到拉美的移民潮期間,西班牙移民也把他們的語(yǔ)言帶到了拉美的城市和農(nóng)村。當(dāng)時(shí)的農(nóng)民文化程度不高,他們跟這些歐洲移民學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),學(xué)會(huì)了他們當(dāng)時(shí)使用的西班牙語(yǔ)。就這樣,很多古西班牙語(yǔ)詞匯在拉美的一些農(nóng)村也被保留了下來,拉美的一些農(nóng)民至今還在使用它們。(這也影響了我。)
我的這本詩(shī)集的名字是《如此這般》(Ansina),現(xiàn)代西班牙語(yǔ)的說法是Así es。很有意思的是,人們并不知道,這些聽起來并不正確的西班牙語(yǔ)詞,是凝固在時(shí)間里的語(yǔ)言的化石。每個(gè)詞匯在它語(yǔ)言傳承的歷史里,都藏有自己的故事。
記者:在上述詩(shī)集和小說之外,你還發(fā)表過什么與拉迪諾語(yǔ)有關(guān)的作品嗎?
莫斯科娜:我將幾個(gè)世紀(jì)里流亡的賽法爾迪人的創(chuàng)作的詩(shī)歌編輯成冊(cè),共六篇,都很短。
記者:你怎么看待語(yǔ)言和身份的關(guān)系問題?
莫斯科娜:它們是在一起的。一種語(yǔ)言就是一種對(duì)世界的認(rèn)知。拉迪諾語(yǔ)就像一條強(qiáng)韌的絲線,將分散在世界不同地區(qū)的所有賽法爾迪猶太人移民,緊緊地連接在一起。
記者:敘利亞詩(shī)人阿多尼斯說過,阿拉伯語(yǔ)就是他的祖國(guó)。對(duì)于你來說,拉迪諾語(yǔ)是不是有同樣的意義?
莫斯科娜:這句話不是阿多尼斯的原創(chuàng),很多人都說過。對(duì)于所有的作家來說,語(yǔ)言都是他的祖國(guó)。
詩(shī)歌不僅僅是用來詠嘆花朵的
記者:你在詩(shī)集《女訪客》(The Women Visitor)中,給了《圣經(jīng)》故事中的羅得之妻一個(gè)名字。(注:她因忍不住回頭看索多瑪城,變成了鹽柱。)為什么要這樣處理?
莫斯科娜:我父親去世得很早,而我的母親從未見過她的父親。在我的家庭里都是女性來掌舵,擔(dān)當(dāng)重任。
羅得之妻是《圣經(jīng)》那個(gè)故事里的主角,卻沒有名字。所以在詩(shī)歌短小的篇幅中,我給了她一個(gè)名字。對(duì)我來說,這是一個(gè)非常重要的象征,象征著為被取消聲音的、被壓制的女性正名。就像西蒙·波伏娃所說,女性是天空的另外一半。
記者:在你的《最后的花園》一詩(shī)中,寫了充滿壓抑的奧斯維辛花園。阿多諾說,奧斯維辛之后,寫詩(shī)是野蠻的。為什么你卻把奧斯維辛寫進(jìn)詩(shī)?
莫斯科娜:戰(zhàn)爭(zhēng)之后,詩(shī)歌在戰(zhàn)爭(zhēng)的傷痛中仍然存活著。我是生于二戰(zhàn)后的一代,并沒有經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)。我知道,詩(shī)人保羅·策蘭在所有家人被納粹殺害之后寫了一首詩(shī)。在詩(shī)中,他請(qǐng)求他的母親允許他繼續(xù)用德語(yǔ)的韻律創(chuàng)作詩(shī)歌。
對(duì)于我來說,詩(shī)歌是我觀看世界的唯一方式。(沉思)我不想說一個(gè)空洞無意義的句子,我想說,開始嘗試創(chuàng)作詩(shī)歌的時(shí)候,我很年輕,我感受到自己和當(dāng)時(shí)的世界的苦痛,于是我開始寫作詩(shī)歌。詩(shī)歌不僅僅是用來詠嘆花朵的。
騰訊文化:你的詩(shī)集被翻譯成很多語(yǔ)言,你也得過國(guó)家詩(shī)歌翻譯圖書獎(jiǎng)。你怎么看詩(shī)歌和翻譯之間的關(guān)系?很多人都認(rèn)為詩(shī)歌不能被翻譯,你對(duì)此怎么看?
莫斯科娜:不同語(yǔ)言和文學(xué)之間,唯一的交流方式就是翻譯。我很感謝翻譯的存在。沒有翻譯,我們?cè)趺纯赡茏x到那么多俄語(yǔ)、法語(yǔ)的作品?我覺得翻譯就像愛情。愛情常常是不完美的,卻非常有意義。翻譯也是這樣。
附:莫斯科娜作品《入籍證明》
外國(guó)女人的女兒們
我們帶著微笑的羅盤降生
在高貴的時(shí)日里
我們參觀過巴黎的博物館
走進(jìn)盧浮宮尋找蒙娜麗莎
我們也在逆境中成長(zhǎng)
并露出可預(yù)知的強(qiáng)笑
如果戰(zhàn)爭(zhēng)把我們趕出了其他大陸
一陣風(fēng)判處我們雙重視覺
我們會(huì)永遠(yuǎn)地停留
在逗留與離開之間掙扎
我們渴望在露天分娩
為了讓血落在堅(jiān)實(shí)的土地上
直到我們的根迷失在歷史中
(翻譯:袁婧)