三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

中國作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會 >> 正文

韓斌:肢體語言的翻譯: 從中文翻譯成英文

http://www.jpg-valve.com 2014年08月26日13:22 來源:中國作家網(wǎng)
韓斌在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上發(fā)言

  我在文學(xué)翻譯的領(lǐng)域里工作了大約十五年了,我注意到在文學(xué)作品里,當(dāng)你描寫身體和其功能時,英文和中文的表達(dá)在文化上有很多很有意思的差異,于是我開始做了一些調(diào)查研究。我發(fā)現(xiàn)只有一篇文章描述了相同的主題,這篇文章是由DavidPollar編寫的,題為《中譯英中的肢體語言》(BodyLanguage in Chinese-English Translation)[1]。文章中Pollard先生得出的結(jié)論是中文小說非常注重情感的外在、肢體表達(dá),如果你直譯的話,聽上去會非常奇怪。這一點(diǎn)構(gòu)成了我今天講話的初衷。

  在我目前的翻譯工作中,我不但要理解兩個文化之間的不同之處,而且我必須要找到合適的方法去翻譯。下面我舉些實(shí)際的例子來開始我的講話。然后再來看看翻譯理論,它們?nèi)绾卧诜g文化和文學(xué)差異上給予我們有意義的指導(dǎo)。

  下面是我的第一個例子:

  它出現(xiàn)在我正在翻譯的一部小說中,這是一段對非常強(qiáng)烈的情感進(jìn)行的描寫。丈夫和妻子都意識到他們的婚姻已經(jīng)失敗了。他們正要去離婚登記處。中文是這樣寫的:

  “她的臉發(fā)綠,他的臉發(fā)灰。他們一前一后騎著車……”

  如果我按此直接譯成英文的話,就是“herface went green, his face went grey”,這在讀者的腦海里將會反映出如下的圖案:

  遺憾得很,這對英語讀者來說并不意味著什么。直譯只能給予字面的意思,并不能把真正的意思表達(dá)出來。我一會兒再回到這一點(diǎn)上來。

  肢體語言中的文化差異

  對身體、身體運(yùn)動、肢體功能和表達(dá)感覺的描寫,中文的語言和表達(dá)方式是非常豐富的。

  一、中文中有描寫動作的動詞,人們能確切地描述出來,但英文中卻沒有相應(yīng)的詞。

  1.“我嘴努努電梯”英文將是“Ipursed my lips”或“made a moue”或“jerked my chin in thedirection of the lift”。至于“努努嘴”的問題,英文中沒有直接的一個動詞可以表達(dá)清楚,所以翻譯家要用另一個方法去解釋這個動詞,通常句子會很長,有時候意思還不是很清楚。        

  2.“屁股一擰都出門走了”,這是來自賈平凹的小說,他生動地描寫了客人在宴會結(jié)束之前生氣的走了的情景。我能想象出客人扭動屁股離開椅子的樣子,但在翻譯時我花了很長的時間尋找最為貼切的表達(dá)方式,但我仍然不滿意我目前的結(jié)果:“Witha squirm of their buttocks,they were on their feet and out of the door”。

  3.英語中只有很小一部分動詞表達(dá)撿起(用手),拿(用手),攜帶(用手,胳膊和后背)這些動作,但相比之下中文里有很多的動詞,并且都有特定的意義,比如:Hold (用手拿、握),Pick up(用手拎、拾、掇、撿),Carry (用手,胳膊和背 端、抱、背、抬、提、夾)。

  可以看出,英語里我們只能用同樣的一個字carry去表達(dá)兩個不同的中文字:提和挽。

  “走進(jìn)來的是媽媽,她提著一個很大的飯盒,另一只手挽著個保溫桶!

  4.在描述肢體功能時,和中文相比,英文缺少明確的和豐富多彩的詞匯,在文學(xué)翻譯上,有時聽上去很令人尷尬。更重要的是有時會很粗野,其實(shí)這并不是作者要表達(dá)的本意。

  (1)在這個故事里,講的是一對老年夫婦討論晚飯吃什么,丈夫很不耐煩。他煩了“我怎么知道?剛剛吃的東西還沒有化成屎,你叫我能說什么?”因為他們是很有禮貌的城里人,如果直譯的話會給讀者帶來錯誤的印象!盎墒骸敝弊g是“turnedinto shit”,在英語里這是非常粗俗的。

  (2)流鼻涕這個說法,在英語里通常不會和成年人聯(lián)系在一起,盡管在人們哭得很厲害的時候!八薜帽翘槎剂鞒鰜砹恕,如果只按字面翻譯的話,就是“Shecried till the snot ran down her face……”,這會使人感到作者和故事中的女人太孩子氣了。

  5.最后讓我說一說“頭”和“心”。中文里很多事情都發(fā)生在心里,但英文卻發(fā)生在其它部位,舉一個簡單的例子:“我心里覺得”,可英文在一般情況下我們說用頭去表達(dá)感覺和意念。所以這倒也簡單了,就翻譯成“I think(我認(rèn)為)”。

  我想就頭和心的不同是從哪里來的做一個有趣的推測。我知道在傳統(tǒng)中醫(yī)理論中,心是五臟之一,但頭并不是,所以心在中文中更為重要。百科全書中是這樣寫的:五臟是中醫(yī)對內(nèi)臟的總稱……,“臟”指的是人體內(nèi)的五臟,即:肝、心、脾、肺、腎,主要功能為受乘和傳化水穀并積存精氣……。

  我驚奇的發(fā)現(xiàn),頭和大腦并沒有列在身體最重要的器官里。這是否可以解釋為什么中國人的思想情感都發(fā)生在心里呢?就這個問題我非常歡迎大家提出你們的想法和建議。

  二、解決此類問題-指導(dǎo)方針

  我們將如何把這些表達(dá)方式翻譯成英文?在選擇上有沒有一定之規(guī)?翻譯人士有多少自由空間?這些爭論一直都在伴隨著翻譯本身的發(fā)展。

  回過頭來看中文翻譯的歷史。我發(fā)現(xiàn)中國在公元230年左右,就如何翻譯佛經(jīng)有過很大的爭議。問題出在究竟是質(zhì)(unhewn) 和直(direct) 或是雅(elegant) 譯[2]呢?甚至在佛教徒翻譯家之前出現(xiàn)的道教哲學(xué)家老子,他指出“信言不美,美言不信!边@和法語的說法不謀而合“Quand elle est belle,ellen’est pas fidèle,quand elle est fidèle,ellen’est pas belle”,譯成中文就是:“信言不美,美言不信”。我還能再給大家舉個法語例子:“Plus a change,plusc’est la meme chose”,英語的意思是“there’snothing new under the sun! (太陽下無新事)!”

  讓我們回到現(xiàn)代,有些翻譯理論大家都是熟知的:

  1.誠實(shí)。這個理論提出了一個問題,如何接近才算是忠實(shí)原文?

  2.歸化和異化[3](Domestication andforeignization)。這一理論是說翻譯家以英文讀者熟悉的方式在翻譯中對原文進(jìn)行的修改。

  “順順的二舅當(dāng)下拿出五萬……二舅一帶頭,大姨父應(yīng)允了五萬,二姨父應(yīng)允了五萬,大伯五萬,二伯四萬,三伯三萬,姑姑六萬,大舅四萬,三舅四萬,三個侄子各五萬,五個舅表姑表各四萬,六個侄女和外甥女各三萬。”

  對此異化翻譯的譯文將是把所有家庭成員都依次列出來, 比如:secondmaternal uncle(二舅)。對此按歸化理論翻譯的話,會按照一般的英語方式進(jìn)行表達(dá),比如:“uncles and aunts,nephewsand cousins,on both sides of the family……”。

  3.忠實(shí)。我個人更喜歡另一種主導(dǎo)學(xué)說,它來自于翻譯理論學(xué)家Christiane Nord。她認(rèn)為忠實(shí)的概念是在于忠實(shí)于作者的意向[4]。她說:“……譯者對雙方都有責(zé)任,要考慮到讀者的理解力,但不能把作者的原本意念搞反了。這種責(zé)任我稱它為“忠實(shí)”。

  有意思的是,Nord 給“忠實(shí)”以雙層關(guān)系的定義,提出譯者與作者之間和譯者與讀者之間兩方面的關(guān)系。相反,“誠實(shí)”和“歸化/異化”意味著對原文和譯文在內(nèi)容上的比較。兩個理論不太顧及作者在交流時的意圖。

  三、讓我們回到前面提及的對臉色的描寫和在決定怎樣翻譯時我要經(jīng)歷的思考過程。首先,作者想表達(dá)什么?之后,我手上有什么資源可以利用?

  1.當(dāng)然我可以借助字典和上網(wǎng),或許會告訴我中文的綠臉可以是生氣(氣得臉發(fā)綠, 或氣得臉發(fā)青)。這和英語有所不同,英語的綠臉可以是嫉妒或是生理上的惡心。

  2.由于字典和上網(wǎng)沒能給我一個明確的答案,我可以去問作者。 對文字的討論可以和作者建立起一種很有意義的工作關(guān)系。就我提出的問題,她在下面的電子郵件中寫道:“我當(dāng)時的心理很簡單,就是一種由于生氣焦慮與憂傷反應(yīng)在臉上的表情,他的臉灰了,她的臉綠了,實(shí)際上不會有這種色彩,這是一種情緒反應(yīng)到臉上的夸張的寫法。因為現(xiàn)實(shí)中可能內(nèi)心的痛苦影響到臉上的表情,極有可能是‘氣得發(fā)紅’,或者‘臉色蒼白’之類,但那都是一種俗套的寫法,我不愿意落入俗套,所以用了夸張的手法!

  根據(jù)Christiane Nord的理論,我們應(yīng)該注意作者的交流意圖,她想要表達(dá)丈夫和妻子生氣和不高興的樣子,她用生動的圖像描寫去傳達(dá)。所以我的英語翻譯也一定要使用相同的手法

  (1)一種答案是:她的臉發(fā)綠,他的臉發(fā)灰。他們一前一后騎著車……(Whey-faced, they got onthe bicycle……)。Whey 是一種在牛奶變酸后分離出來的淡黃色液體?瓷先ハ袷沁@樣的:

  Whey-faced:意思是蒼白或灰色的臉上帶著苦難和焦慮。

  (2)或者我可以選擇更英語式的手法,并直接描寫他們的情緒?瓷先ド鷼夂捅瘧K……(Looking angry andmiserable……),

  不論在翻譯中我選擇了(1)還是(2),英語讀者將不會想象出這樣的圖像:

  但會是這樣的:

  第二組圖像的臉譜明顯地更準(zhǔn)確的表現(xiàn)出了作者所要表達(dá)的意念。

  下面我以兩點(diǎn)來結(jié)束我的講話:

  1.在描寫情感的時候,我認(rèn)為中文對肢體運(yùn)動進(jìn)行描寫,讓讀者去猜測他的感覺,但英語卻相反。換句話說,中文對生理上的描寫更有針對性,對情感上的描寫卻不太明晰。英文正相反。這個話題我們可以接下來進(jìn)一步探討。

  2.最后一點(diǎn),我認(rèn)為在如何翻譯肢體語言這個問題上,以小看大,是我們作為翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)。每天,我們這些翻譯人員都試圖在譯文中保持平衡,即要保持原文的色彩和豐富的內(nèi)涵,又要把它轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言和不一樣的文化,這樣做,對讀者才有意義。我們對自己付出的努力很少滿足。我能想象出所有的翻譯人員心里覺得在自己的翻譯中失去了什么。另一方面,這份工作最大的回報之一是它給了我們仔細(xì)的解讀原文的機(jī)會。我們可以稱之為,走進(jìn)作者的腦海。我們問自己,在他/她們寫下這些文字的時候,腦海里會有怎樣的圖像?他/她為什么會選用這種特定的肢體圖像來描寫某種情感狀態(tài)而不是其它呢?我們在翻譯過程中,無論對肢體語言或者小說里其他情節(jié)的描寫,在用詞的選擇上應(yīng)該既要忠實(shí)于作者的意向,又要用英語傳達(dá)出原文中豐富多彩的內(nèi)涵。

  [1]中譯英翻譯全書 [Encyclopediaof Chinese-EnglishTranslation,香港中文大學(xué)出版社, 2001] [英文]

  [2] Martha Cheung, An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: FromEarliest Times to the Buddhist Project (St. Jerome Publishing, 2006) [英文]  

  [3] For an interesting discussion onwhether domestication/foreignization are the same as 異化、歸化see: http://translationjournal.net/journal/32foreignization.htm [英文]

  [4] “LoyaltyRevisited 
Bible Translation as a Case in Point”, in The Translator, Vol 7, Number 2 (2001), p 195  [英文]

  韓斌(Nicola Ann Harman)

  女,英國利茲大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)士。曾在英國倫敦帝國理工大學(xué)任研究生翻譯講師主管。曾在香港中文大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和北京大學(xué)做訪問學(xué)者。主要翻譯作品有安妮寶貝的《告別薇安》,陳冠中的《裸生》,韓東的《扎根》, 虹影的《K》,嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》,張翎的《金山》,謝曉虹的《好黑》等。經(jīng)常為《天南》、WordsWithout Borders 等文學(xué)雜志做翻譯。曾擔(dān)任 2012輕年翻譯家文學(xué)獎(Harvill Secker Young Translators Prize)評委。

網(wǎng)友評論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室