三级视频在线,93看片淫黄大片一级,久久久一级黄色片,wwwjizz国产,日本三级福利片,国产精品九九九九,国产一区美女

中國(guó)作家網(wǎng)>> 第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì) >> 正文

達(dá)西安娜·菲薩克:漢西不同的故事敘述方式

——文學(xué)翻譯中的準(zhǔn)確性與流暢性問題

http://www.jpg-valve.com 2014年08月26日13:05 來源:中國(guó)作家網(wǎng)
達(dá)西安娜·菲薩克在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上發(fā)言

  任何語言、任何文化中都有講故事的傳統(tǒng)。不同的語言結(jié)構(gòu)對(duì)講故事的方式有怎樣的影響呢?作為譯者,我認(rèn)為譯作應(yīng)該盡量體現(xiàn)寫作語言的特點(diǎn)。把一種語言翻譯成另一種語言會(huì)給作品帶來特殊的變化。用中文敘述和用西班牙語敘述,呈現(xiàn)給讀者的故事不是一模一樣的。閱讀一部中文小說和閱讀一部西班牙文作品給讀者帶來的感受也不相同。即使譯者十分了解文學(xué)作品的文化歷史背景,在將其譯成另外一種語言時(shí)總會(huì)有對(duì)原作的再創(chuàng)作。好的譯者都是如此。但事實(shí)上,有的譯者翻譯中文作品時(shí)往往會(huì)做出巨大的改動(dòng),甚至讓人無法認(rèn)出原作的風(fēng)貌。他們經(jīng)常會(huì)保留原故事,卻采用截然不同的文學(xué)敘述風(fēng)格。而有時(shí),譯者又會(huì)過于局限于原文,使得譯作失去了文學(xué)作品本應(yīng)有的通暢優(yōu)美的語言特色,讓讀者感覺像在坑坑洼洼的道路上艱難行走,無法順暢閱讀。

  好的譯者該怎么做呢?他們應(yīng)該在何種程度上對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作呢?直譯與意譯該如何取舍呢?根據(jù)我的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),在最初的翻譯工作中,我總是盡可能的貼近原文。然而,隨著時(shí)間的推移,我會(huì)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更加注意目的語的文學(xué)風(fēng)格。二十一世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)作品在發(fā)生著很大變化,這讓我不得不思考應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略。翻譯二十世紀(jì)50年代“簡(jiǎn)化版”的巴金的《家》跟翻譯當(dāng)代小說大不相同。該版本的《家》語言簡(jiǎn)單、詞匯有限,而當(dāng)代作品則大多具有實(shí)驗(yàn)性的語言風(fēng)格,詞匯也更為復(fù)雜,如閻連科的小說。眾所周知,毛澤東1942年在《延安文藝座談會(huì)上的講話》中明確指出作家應(yīng)該使用平實(shí)簡(jiǎn)單的語言,為工農(nóng)兵服務(wù),這讓作家們不得不放棄富有主觀創(chuàng)造性和實(shí)驗(yàn)性的寫作方式。所幸的是,如今的文學(xué)創(chuàng)作已然脫離了這些曾經(jīng)的條條框框,擺在我們面前的是豐富多彩的文學(xué)世界,而這些風(fēng)格鮮明、各有特色的文學(xué)作品卻給譯者的工作帶來了更大的挑戰(zhàn)。

  漢西文學(xué)翻譯中有關(guān)時(shí)間和空間的翻譯問題繁多而復(fù)雜。西班牙語對(duì)時(shí)間更為重視,而中文的空間意識(shí)更強(qiáng)。具體說來,中文在時(shí)間方面的用詞較為模糊,而西班牙語通過動(dòng)詞變位可以更加精確地描述時(shí)間。中文沒有動(dòng)詞變位,同一句話在不同的語境中可以對(duì)應(yīng)不同的時(shí)間。西班牙語是屈折性語言,動(dòng)詞的地位最為重要。但在中文語法中最為重要的是動(dòng)詞的態(tài)而非時(shí)間。另外,漢語的“形容詞”實(shí)際上都有動(dòng)詞的作用。遺憾的是,西班牙人學(xué)中文時(shí)往往將西語的時(shí)態(tài)和中文動(dòng)詞的態(tài)進(jìn)行了錯(cuò)誤的對(duì)等,這給他們的中文學(xué)習(xí)帶來障礙,而這些人以后有可能成為文學(xué)翻譯。

  另一個(gè)問題與空間有關(guān),漢語的方位詞、處所詞與趨向補(bǔ)語特別豐富。西班牙學(xué)生較難理解對(duì)“里、上、下”等空間詞匯的使用,他們覺得這些詞是多余的。此外,他們?cè)凇皝、去”等詞的使用上也有困難。比如說,西班牙語不區(qū)分“上來”和“上去”,西語只有一種說法∶“上”,不細(xì)分說話者與聽者的位置。有的時(shí)候譯者想盡可能表達(dá)這些與空間有關(guān)的詞,但是所呈現(xiàn)出的西班牙語會(huì)給讀者很不自然的感覺。

  中文對(duì)語境的依賴性較高,有很多言外之意需要靠語境來理解。西班牙語則完全不同,故事中的人物關(guān)系可以通過語言的形態(tài)變化體現(xiàn)出來。中文作品的讀者需要通過構(gòu)建語境來理解故事。中文習(xí)慣將句子的主題詞置于句首,西班牙語則往往相反!霸掝}-解說”的句子結(jié)構(gòu)分析對(duì)理解中文的語法極為有用。遺憾的是,現(xiàn)有的漢語教材對(duì)以上提到的問題都未曾涉及。在翻譯中國(guó)文學(xué)作品的過程中,如果不使用“話題-解說”句子結(jié)構(gòu)的分析模式,就很難還原文本的語境。實(shí)際上,很多“話題-解說”句子結(jié)構(gòu)在譯成西班牙語時(shí)會(huì)失去原本對(duì)話題詞的強(qiáng)調(diào),例如:

  漢語:學(xué)者的臉,一下成了蒼白色。(閻連科)

  西語:臉的學(xué)者成了蒼白色一下。

  漢語句子在“話題-解說”之間用逗號(hào)來強(qiáng)調(diào)“話題”,西語不能這樣寫,在這句話中“話題-解說”之間不能用逗號(hào)。西語的結(jié)構(gòu)不強(qiáng)調(diào)“話題”。

  在翻譯中文作品時(shí),印歐語系的譯者不得不對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行想象,比方說,在翻譯唐詩的過程中,正如蘇東坡對(duì)王維詩作的評(píng)價(jià):“詩中有畫,畫中有詩”,譯者腦海中也會(huì)閃現(xiàn)出那些山水組圖。再如,翻譯當(dāng)代作品時(shí),也需要熟識(shí)語境來正確理解作品。很多歐洲的語言中一個(gè)動(dòng)作的施事者可以通過動(dòng)詞的變位顯示出來,可以知道動(dòng)作的主體是一人還是多人,而在中文里讀者必須重建當(dāng)時(shí)的語境才能明確知道動(dòng)作的施事者和受事者分別是誰。在對(duì)性、數(shù)、時(shí)態(tài)有清晰標(biāo)志的語言中,文本外的語境對(duì)文本的理解沒有那么重要,但中文里大部分的信息都需要譯者自己從語境中挖掘出來。

  漢語有獨(dú)特的語法手段來解釋動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間,所以中文里表示時(shí)間和空間的詞匯常位于句首,往往與西班牙語的順序相反。中文的語境需要在文本的開頭解釋清楚,只有這樣讀者才可以明白故事發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)?谡Z不同于書面語,在口語中時(shí)間和空間通過對(duì)話參與者之間的語境關(guān)系體現(xiàn)出來。但是在書面語中沒有現(xiàn)實(shí)環(huán)境,上下文構(gòu)成全部語境。這就要求譯者需要具備較強(qiáng)的想象力和理解力,因?yàn)槲谋局械脑~匯沒有固定唯一的意思,需要根據(jù)語境選擇其最恰當(dāng)?shù)暮x。中文里模糊的時(shí)間概念在譯成西班牙語時(shí)需要更清楚明確地表達(dá)出來,而且,事件發(fā)生的順序有時(shí)在兩種語言中并不相同。無論如何,譯者都必須調(diào)整語序,這樣才可以讓譯文通順流暢。例如:

  漢語:朝孩子似乎歲歲月月都是關(guān)住的屋門看一眼,我默默朝我的住屋走過去。(閻連科)

  西語:我看一眼朝門的屋的孩子似乎都是歲歲月月關(guān)住,默默我走過去朝屋的住。

  要構(gòu)建語境,譯者需要非常了解中國(guó)文化。目前在西班牙出版的中國(guó)文學(xué)作品大部分都是譯自英語或法語,漢學(xué)家可以看出這些譯者并沒有很深的中國(guó)文化知識(shí)。除此之外,這些譯本中的西班牙語也不地道。比如,中文和英語都習(xí)慣說“黑白”,而西班牙語正好相反,慣用“白黑”。這個(gè)小例子印證了我們之前所提到的,以西班牙語為母語的讀者雖然可以理解“黑白”的含義,但是顛倒的語序會(huì)給他們的閱讀帶來不順暢感。

  文化知識(shí)的缺乏及語序的顛倒并不是翻譯過程中存在的唯一問題。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要有能力用西班牙語或其他語言比較忠實(shí)地表現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,同時(shí)還要使譯文符合目的語的語言習(xí)慣,也就是說,譯者既不能背叛原文,也不能背叛目的語。為了成功地翻譯一部文學(xué)作品,譯者需具備寫作的才華,還要付出時(shí)間和精力在語言上字斟句酌,反復(fù)推敲,盡量減少讀者的閱讀障礙。譯者可以讓一個(gè)作家成功也可以讓一個(gè)作家失敗。不幸的是很多中國(guó)文學(xué)的西班牙語譯本都不屬于前者,沒有為這些中國(guó)作家打開西班牙市場(chǎng)。另一方面,也有不少由中國(guó)人翻譯成西班牙語的文學(xué)作品,但恕我直言,雖然這些譯者有較高的西班牙語水平,但他們的譯本帶給讀者的不是坑坑洼洼的路,而是根本不能走的路。

  我認(rèn)為文學(xué)翻譯從來沒有得到應(yīng)有的報(bào)酬,譯者的收入跟他們所付出的勞動(dòng)和時(shí)間完全不成正比。所以文學(xué)翻譯從來就是靠興趣來進(jìn)行的工作,從來都不以盈利為目的。很少有靠文學(xué)翻譯發(fā)家致富的譯者。在此我要以譯者的身份感謝作家協(xié)會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯的支持,也感謝各位作家愿意百忙之中抽空來跟譯者們進(jìn)行交流。在當(dāng)今時(shí)代,隨著科技和機(jī)器自動(dòng)化的發(fā)展,在很多與書寫有關(guān)的工作上機(jī)器正在慢慢取代人工,這讓文學(xué)翻譯人員的處境更為艱難。但是,不管今時(shí)還是未來,永遠(yuǎn)需要優(yōu)秀的譯者用最貼切的目的語來重現(xiàn)原作的風(fēng)貌。

  感謝作家協(xié)會(huì)和在座的各位作家朋友們,感謝諸位對(duì)我們工作的關(guān)注和認(rèn)可。同時(shí)也請(qǐng)大家原諒,盡管我們付出了最大的努力和很多的心血,有時(shí)還是不得不稍微偏離原文。為了將更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品介紹給西班牙的讀者,我們這些翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。

  達(dá)西安娜·菲薩克(Taciana Fisac)

  女,馬德里自治大學(xué)漢語語言文化專業(yè)教授,東亞研究中心主任,北京外國(guó)語大學(xué)名譽(yù)教授,主講漢語、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國(guó)古典文學(xué)。曾多次前往斯坦福大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、中國(guó)社科院等擔(dān)任訪問學(xué)者和客座教授。個(gè)人專著8部,翻譯了魯迅的《這樣的戰(zhàn)士》、《立論》,巴金的《家》,錢鐘書的《圍城》,鐵凝的《沒有紐扣的紅襯衫》等。

網(wǎng)友評(píng)論

留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

專 題

網(wǎng)上期刊社

博 客

網(wǎng)絡(luò)工作室